9.
1
Sapientia ædificavit sibi domum :/ excidit columnas septem./
- La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. (Ⅱ) - Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: (Ⅲ) - ἡ σοφία ὠ̨κοδόμησεν ἑαυτη̨̃ οἰ̃κον καὶ ὑπήρεισεν στύλους ἑπτά (Ⅳ) - 1 ׃9 חכמות בנתה ביתה חצבה עמודיה שבעה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
2
Immolavit victimas suas, miscuit vinum,/ et proposuit mensam suam./
- Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. (Ⅱ) - She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. (Ⅲ) - ἔσφαξεν τὰ ἑαυτη̃ς θύματα ἐκέρασεν εἰς κρατη̃ρα τὸν ἑαυτη̃ς οἰ̃νον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτη̃ς τράπεζαν (Ⅳ) - 2 ׃9 טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שלחנה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
3
Misit ancillas suas ut vocarent/ ad arcem et ad mœnia civitatis./
- Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville: (Ⅱ) - She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, (Ⅲ) - ἀπέστειλεν τοὺς ἑαυτη̃ς δούλους συγκαλούσα μετὰ ὑψηλου̃ κηρύγματος ἐπὶ κρατη̃ρα λέγουσα (Ⅳ) - 3 ׃9 שלחה נערתיה תקרא על גפי מרמי קרת (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
4
Si quis est parvulus, veniat ad me./ Et insipientibus locuta est :/
- Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: (Ⅱ) - Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, (Ⅲ) - ὅς ἐστιν ἄφρων ἐκκλινάτω πρός με καὶ τοι̃ς ἐνδεέσι φρενω̃ν εἰ̃πεν (Ⅳ) - 4 ׃9 מי פתי יסר הנה חסר לב אמרה לו (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
5
Venite, comedite panem meum,/ et bibite vinum quod miscui vobis./
- Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé; (Ⅱ) - Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. (Ⅲ) - ἔλθατε φάγετε τω̃ν ἐμω̃ν ἄρτων καὶ πίετε οἰ̃νον ὃν ἐκέρασα ὑμι̃ν (Ⅳ) - 5 ׃9 לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
6
Relinquite infantiam, et vivite,/ et ambulate per vias prudentiæ.]\
- Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence! (Ⅱ) - Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. (Ⅲ) - ἀπολείπετε ἀφροσύνην καὶ ζήσεσθε καὶ ζητήσατε φρόνησιν ἵνα βιώσητε καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν (Ⅳ) - 6 ׃9 עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
7
Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,/ et qui arguit impium, sibi maculam generat./
- Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. (Ⅱ) - He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. (Ⅲ) - ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτω̨̃ ἀτιμίαν ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβη̃ μωμήσεται ἑαυτόν (Ⅳ) - 7 ׃9 יסר לץ לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
8
Noli arguere derisorem, ne oderit te :/ argue sapientem, et diliget te./
- Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera. (Ⅱ) - Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. (Ⅲ) - μὴ ἔλεγχε κακούς ἵνα μὴ μισω̃σίν σε ἔλεγχε σοφόν καὶ ἀγαπήσει σε (Ⅳ) - 8 ׃9 אל תוכח לץ פן ישנאך הוכח לחכם ויאהבך (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
9
Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;/ doce justum, et festinabit accipere./
- Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. (Ⅱ) - Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. (Ⅲ) - δίδου σοφω̨̃ ἀφορμήν καὶ σοφώτερος ἔσται γνώριζε δικαίω̨ καὶ προσθήσει του̃ δέχεσθαι (Ⅳ) - 9 ׃9 תן לחכם ויחכם עוד הודע לצדיק ויוסף לקח פ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
10
Principium sapientiæ timor Domini,/ et scientia sanctorum prudentia./
- Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence. (Ⅱ) - The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. (Ⅲ) - ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις (Ⅳ) - 10 ׃9 תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשים בינה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
11
Per me enim multiplicabuntur dies tui,/ et addentur tibi anni vitæ./
- C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. (Ⅱ) - For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. (Ⅲ) - τούτω̨ γὰρ τω̨̃ τρόπω̨ πολὺν ζήσεις χρόνον καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωη̃ς σου (Ⅳ) - 11 ׃9 כי בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שנות חיים (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
12
Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;/ si autem illusor, solus portabis malum.]\
- Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. (Ⅱ) - If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. (Ⅲ) - υἱέ ἐὰν σοφὸς γένη̨ σεαυτω̨̃ σοφὸς ἔση̨ καὶ τοι̃ς πλησίον ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβη̨̃ς μόνος ἀναντλήσεις κακά (Ⅳ) - 12 ׃9 אם חכמת חכמת לך ולצת לבדך תשא (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
13
Mulier stulta et clamosa,/ plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,/
- La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. (Ⅱ) - A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. (Ⅲ) - γυνὴ ἄφρων καὶ θρασει̃α ἐνδεὴς ψωμου̃ γίνεται ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην (Ⅳ) - 13 ׃9 אשת כסילות המיה פתיות ובל ידעה מה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
14
sedit in foribus domus suæ,/ super sellam in excelso urbis loco,/
- Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, (Ⅱ) - For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, (Ⅲ) - ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις του̃ ἑαυτη̃ς οἴκου ἐπὶ δίφρου ἐμφανω̃ς ἐν πλατείαις (Ⅳ) - 14 ׃9 וישבה לפתח ביתה על כסא מרמי קרת (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
15
ut vocaret transeuntes per viam,/ et pergentes itinere suo :/
- Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin: (Ⅱ) - To call passengers who go right on their ways: (Ⅲ) - προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ) - 15 ׃9 לקרא לעברי דרך המישרים ארחותם (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
16
Qui est parvulus declinet ad me./ Et vecordi locuta est :/
- Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: (Ⅱ) - Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, (Ⅲ) - ὅς ἐστιν ὑμω̃ν ἀφρονέστατος ἐκκλινάτω πρός με ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα (Ⅳ) - 16 ׃9 מי פתי יסר הנה וחסר לב ואמרה לו (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
17
Aquæ furtivæ dulciores sunt,/ et panis absconditus suavior./
- Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable! (Ⅱ) - Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. (Ⅲ) - ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπη̃ς γλυκερου̃ (Ⅳ) - 17 ׃9 מים גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
18
Et ignoravit quod ibi sint gigantes,/ et in profundis inferni convivæ ejus.]
- Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. (Ⅱ) - But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. (Ⅲ) - ὁ δὲ οὐκ οἰ̃δεν ὅτι γηγενει̃ς παρ' αὐτη̨̃ ὄλλυνται καὶ ἐπὶ πέτευρον ἅ̨δου συναντα̨̃ (Ⅳ) - 18 ׃9 ולא ידע כי רפאים שם בעמקי שאול קראיה פ (Ⅴ)
|
|
|
|