9.
1
1 ׃9 למנצח עלמות לבן מזמור לדוד
- Au chef des chantres. Sur <>. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν κρυφίων του̃ υἱου̃ ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - In finem, pro occultis filii. Psalmus David. (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
2
2 ׃9 אודה יהוה בכל לבי אספרה כל נפלאותיך
- Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles. (Ⅱ) - I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. (Ⅲ) - ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου (Ⅳ) - [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo ;/ narrabo omnia mirabilia tua./ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
3
3 ׃9 אשמחה ואעלצה בך אזמרה שמך עליון
- Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut! (Ⅱ) - I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. (Ⅲ) - εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί ψαλω̃ τω̨̃ ὀνόματί σου ὕψιστε (Ⅳ) - Lætabor et exsultabo in te ;/ psallam nomini tuo, Altissime./ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
4
4 ׃9 בשוב אויבי אחור יכשלו ויאבדו מפניך
- Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. (Ⅱ) - When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. (Ⅲ) - ἐν τω̨̃ ἀποστραφη̃ναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω ἀσθενήσουσιν καὶ ἀπολου̃νται ἀπὸ προσώπου σου (Ⅳ) - In convertendo inimicum meum retrorsum ;/ infirmabuntur, et peribunt a facie tua./ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
5
5 ׃9 כי עשית משפטי ודיני ישבת לכסא שופט צדק
- Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. (Ⅱ) - For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. (Ⅲ) - ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου ὁ κρίνων δικαιοσύνην (Ⅳ) - Quoniam fecisti judicium meum et causam meam ;/ sedisti super thronum, qui judicas justitiam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
6
6 ׃9 גערת גוים אבדת רשע שמם מחית לעולם ועד
- Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. (Ⅱ) - Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. (Ⅲ) - ἐπετίμησας ἔθνεσιν καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής τὸ ὄνομα αὐτω̃ν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ) - Increpasti gentes, et periit impius :/ nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
7
7 ׃9 האויב תמו חרבות לנצח וערים נתשת אבד זכרם המה
- Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti. (Ⅱ) - O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. (Ⅲ) - του̃ ἐχθρου̃ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαι̃αι εἰς τέλος καὶ πόλεις καθει̃λες ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν μετ' ἤχους (Ⅳ) - Inimici defecerunt frameæ in finem,/ et civitates eorum destruxisti./ Periit memoria eorum cum sonitu ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
8
8 ׃9 ויהוה לעולם ישב כונן למשפט כסאו
- L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement; (Ⅱ) - But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. (Ⅲ) - καὶ ὁ κύριος εἰς τὸν αἰω̃να μένει ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτου̃ (Ⅳ) - et Dominus in æternum permanet./ Paravit in judicio thronum suum,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
9
9 ׃9 והוא ישפט תבל בצדק ידין לאמים במישרים
- Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. (Ⅱ) - And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. (Ⅲ) - καὶ αὐτὸς κρινει̃ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνη̨ κρινει̃ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (Ⅳ) - et ipse judicabit orbem terræ in æquitate :/ judicabit populos in justitia./ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
10
10 ׃9 ויהי יהוה משגב לדך משגב לעתות בצרה
- L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse. (Ⅱ) - The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. (Ⅲ) - καὶ ἐγένετο κύριος καταφυγὴ τω̨̃ πένητι βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει (Ⅳ) - Et factus est Dominus refugium pauperi ;/ adjutor in opportunitatibus, in tribulatione./ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
11
11 ׃9 ויבטחו בך יודעי שמך כי לא עזבת דרשיך יהוה
- Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! (Ⅱ) - And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. (Ⅲ) - καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητου̃ντάς σε κύριε (Ⅳ) - Et sperent in te qui noverunt nomen tuum,/ quoniam non dereliquisti quærentes te, Domine./ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
12
12 ׃9 זמרו ליהוה ישב ציון הגידו בעמים עלילותיו
- Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅱ) - Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. (Ⅲ) - ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ τω̨̃ κατοικου̃ντι ἐν Σιων ἀναγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτου̃ (Ⅳ) - Psallite Domino qui habitat in Sion ;/ annuntiate inter gentes studia ejus :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
13
13 ׃9 כי דרש דמים אותם זכר לא שכח צעקת *עניים **ענוים
- Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris. (Ⅱ) - When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. (Ⅲ) - ὅτι ἐκζητω̃ν τὰ αἵματα αὐτω̃ν ἐμνήσθη οὐκ ἐπελάθετο τη̃ς κραυγη̃ς τω̃ν πενήτων (Ⅳ) - quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est ;/ non est oblitus clamorem pauperum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
14
14 ׃9 חננני יהוה ראה עניי משנאי מרוממי משערי מות
- Aie pitié de moi, Éternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, (Ⅱ) - Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: (Ⅲ) - ἐλέησόν με κύριε ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου ὁ ὑψω̃ν με ἐκ τω̃ν πυλω̃ν του̃ θανάτου (Ⅳ) - Miserere mei, Domine :/ vide humilitatem meam de inimicis meis,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
15
15 ׃9 למען אספרה כל תהלתיך בשערי בת ציון אגילה בישועתך
- Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. (Ⅱ) - That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. (Ⅲ) - ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ται̃ς πύλαις τη̃ς θυγατρὸς Σιων ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τω̨̃ σωτηρίω̨ σου (Ⅳ) - qui exaltas me de portis mortis,/ ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
16
16 ׃9 טבעו גוים בשחת עשו ברשת זו טמנו נלכדה רגלם
- Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché. (Ⅱ) - The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. (Ⅲ) - ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορα̨̃ ἡ̨̃ ἐποίησαν ἐν παγίδι ταύτη̨ ἡ̨̃ ἔκρυψαν συνελήμφθη ὁ ποὺς αὐτω̃ν (Ⅳ) - exultabo in salutari tuo./ Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt ;/ in laqueo isto quem absconderunt/ comprehensus est pes eorum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
17
17 ׃9 נודע יהוה משפט עשה בפעל כפיו נוקש רשע הגיון סלה
- L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause. (Ⅱ) - The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. (Ⅲ) - γινώσκεται κύριος κρίματα ποιω̃ν ἐν τοι̃ς ἔργοις τω̃ν χειρω̃ν αὐτου̃ συνελήμφθη ὁ ἁμαρτωλός ὠ̨δὴ διαψάλματος (Ⅳ) - Cognoscetur Dominus judicia faciens ;/ in operibus manuum suarum comprehensus est peccator./ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
18
18 ׃9 ישובו רשעים לשאולה כל גוים שכחי אלהים
- Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. (Ⅱ) - The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. (Ⅲ) - ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ἅ̨δην πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα του̃ θεου̃ (Ⅳ) - Convertantur peccatores in infernum,/ omnes gentes quæ obliviscuntur Deum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
19
19 ׃9 כי לא לנצח ישכח אביון תקות *ענוים **עניים תאבד לעד
- Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours. (Ⅱ) - For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. (Ⅲ) - ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός ἡ ὑπομονὴ τω̃ν πενήτων οὐκ ἀπολει̃ται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - Quoniam non in finem oblivio erit pauperis ;/ patientia pauperum non peribit in finem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
21
21 ׃9 שיתה יהוה מורה להם ידעו גוים אנוש המה סלה
- Frappe-les d'épouvante, ô Éternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause. (Ⅱ) - Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. (Ⅲ) - κατάστησον κύριε νομοθέτην ἐπ' αὐτούς γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν διάψαλμα (Ⅳ) - Constitue, Domine, legislatorem super eos,/ ut sciant gentes quoniam homines sunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
21
20 ׃9 קומה יהוה אל יעז אנוש ישפטו גוים על פניך
- Lève-toi, ô Éternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face! (Ⅱ) - Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. (Ⅲ) - ἀνάστηθι κύριε μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου (Ⅳ) - Exsurge, Domine ; non confortetur homo :/ judicentur gentes in conspectu tuo./ (Ⅴ)
|
|
|
|