9.
1
And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
- Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Éternel, la maison du roi, et tout ce qu'il lui plut de faire, (Ⅱ) - καὶ ἐγενήθη ὡς συνετέλεσεν Σαλωμων οἰκοδομει̃ν τὸν οἰ̃κον κυρίου καὶ τὸν οἰ̃κον του̃ βασιλέως καὶ πα̃σαν τὴν πραγματείαν Σαλωμων ὅσα ἠθέλησεν ποιη̃σαι (Ⅲ) - Factum est autem cum perfecisset Salomon ædificium domus Domini, et ædificium regis, et omne quod optaverat et voluerat facere, (Ⅳ) - 1 ׃9 ויהי ככלות שלמה לבנות את בית יהוה ואת בית המלך ואת כל חשק שלמה אשר חפץ לעשות פ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
2
That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.
- l'Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon. (Ⅱ) - καὶ ὤφθη κύριος τω̨̃ Σαλωμων δεύτερον καθὼς ὤφθη ἐν Γαβαων (Ⅲ) - apparuit ei Dominus secundo, sicut apparuerat ei in Gabaon. (Ⅳ) - 2 ׃9 וירא יהוה אל שלמה שנית כאשר נראה אליו בגבעון (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
3
And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
- Et l'Éternel lui dit: J'exauce ta prière et ta supplication que tu m'as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἤκουσα τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς προσευχη̃ς σου καὶ τη̃ς δεήσεώς σου ἡ̃ς ἐδεήθης ἐνώπιον ἐμου̃ πεποίηκά σοι κατὰ πα̃σαν τὴν προσευχήν σου ἡγίακα τὸν οἰ̃κον του̃τον ὃν ὠ̨κοδόμησας του̃ θέσθαι τὸ ὄνομά μου ἐκει̃ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ ἔσονται οἱ ὀφθαλμοί μου ἐκει̃ καὶ ἡ καρδία μου πάσας τὰς ἡμέρας (Ⅲ) - Dixitque Dominus ad eum : Exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam, quam deprecatus es coram me : sanctificavi domum hanc quam ædificasti, ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum, et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus. (Ⅳ) - 3 ׃9 ויאמר יהוה אליו שמעתי את תפלתך ואת תחנתך אשר התחננתה לפני הקדשתי את הבית הזה אשר בנתה לשום שמי שם עד עולם והיו עיני ולבי שם כל הימים (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
4
And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments:
- Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de coeur et avec droiture, faisant tout ce que je t'ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances, (Ⅱ) - καὶ σὺ ἐὰν πορευθη̨̃ς ἐνώπιον ἐμου̃ καθὼς ἐπορεύθη Δαυιδ ὁ πατήρ σου ἐν ὁσιότητι καρδίας καὶ ἐν εὐθύτητι καὶ του̃ ποιει̃ν κατὰ πάντα ἃ ἐνετειλάμην αὐτω̨̃ καὶ τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάξη̨ς (Ⅲ) - Tu quoque si ambulaveris coram me sicut ambulavit pater tuus, in simplicitate cordis et in æquitate, et feceris omnia quæ præcepi tibi, et legitima mea et judicia mea servaveris, (Ⅳ) - 4 ׃9 ואתה אם תלך לפני כאשר הלך דוד אביך בתם לבב ובישר לעשות ככל אשר צויתיך חקי ומשפטי תשמר (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
5
Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.
- j'établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l'ai déclaré à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël. (Ⅱ) - καὶ ἀναστήσω τὸν θρόνον τη̃ς βασιλείας σου ἐπὶ Ισραηλ εἰς τὸν αἰω̃να καθὼς ἐλάλησα τω̨̃ Δαυιδ πατρί σου λέγων οὐκ ἐξαρθήσεταί σοι ἀνὴρ ἡγούμενος ἐν Ισραηλ (Ⅲ) - ponam thronum regni tui super Israël in sempiternum, sicut locutus sum David patri tuo, dicens : Non auferetur vir de genere tuo de solio Israël. (Ⅳ) - 5 ׃9 והקמתי את כסא ממלכתך על ישראל לעלם כאשר דברתי על דוד אביך לאמר לא יכרת לך איש מעל כסא ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
6
But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:
- Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n'observez pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, (Ⅱ) - ἐὰν δὲ ἀποστραφέντες ἀποστραφη̃τε ὑμει̃ς καὶ τὰ τέκνα ὑμω̃ν ἀπ' ἐμου̃ καὶ μὴ φυλάξητε τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου ἃ ἔδωκεν Μωυση̃ς ἐνώπιον ὑμω̃ν καὶ πορευθη̃τε καὶ δουλεύσητε θεοι̃ς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοι̃ς (Ⅲ) - Si autem aversione aversi fueritis vos et filii vestri, non sequentes me, nec custodientes mandata mea et cæremonias meas quas proposui vobis, sed abieritis et colueritis deos alienos, et adoraveritis eos : (Ⅳ) - 6 ׃9 אם שוב תשבון אתם ובניכם מאחרי ולא תשמרו מצותי חקתי אשר נתתי לפניכם והלכתם ועבדתם אלהים אחרים והשתחויתם להם (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
7
Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:
- j'exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. (Ⅱ) - καὶ ἐξαρω̃ τὸν Ισραηλ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς ἡ̃ς ἔδωκα αὐτοι̃ς καὶ τὸν οἰ̃κον του̃τον ὃν ἡγίασα τω̨̃ ὀνόματί μου ἀπορρίψω ἐκ προσώπου μου καὶ ἔσται Ισραηλ εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς λάλημα εἰς πάντας τοὺς λαούς (Ⅲ) - auferam Israël de superficie terræ quam dedi eis, et templum quod sanctificavi nomini meo, projiciam a conspectu meo : eritque Israël in proverbium, et in fabulam cunctis populis. (Ⅳ) - 7 ׃9 והכרתי את ישראל מעל פני האדמה אשר נתתי להם ואת הבית אשר הקדשתי לשמי אשלח מעל פני והיה ישראל למשל ולשנינה בכל העמים (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
8
And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
- Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? (Ⅱ) - καὶ ὁ οἰ̃κος οὑ̃τος ὁ ὑψηλός πα̃ς ὁ διαπορευόμενος δι' αὐτου̃ ἐκστήσεται καὶ συριει̃ καὶ ἐρου̃σιν ἕνεκα τίνος ἐποίησεν κύριος οὕτως τη̨̃ γη̨̃ ταύτη̨ καὶ τω̨̃ οἴκω̨ τούτω̨ (Ⅲ) - Et domus hæc erit in exemplum : omnis qui transierit per eam, stupebit, et sibilabit, et dicet : Quare fecit Dominus sic terræ huic, et domui huic ? (Ⅳ) - 8 ׃9 והבית הזה יהיה עליון כל עבר עליו ישם ושרק ואמרו על מה עשה יהוה ככה לארץ הזאת ולבית הזה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
9
And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
- Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d'Égypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi l'Éternel a fait venir sur eux tous ces maux. (Ⅱ) - καὶ ἐρου̃σιν ἀνθ' ὡ̃ν ἐγκατέλιπον κύριον θεὸν αὐτω̃ν ὃς ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας αὐτω̃ν ἐξ Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας καὶ ἀντελάβοντο θεω̃ν ἀλλοτρίων καὶ προσεκύνησαν αὐτοι̃ς καὶ ἐδούλευσαν αὐτοι̃ς διὰ του̃το ἐπήγαγεν κύριος ἐπ' αὐτοὺς τὴν κακίαν ταύτην (Ⅲ) - Et respondebunt : Quia dereliquerunt Dominum Deum suum, qui eduxit patres eorum de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, et adoraverunt eos, et coluerunt eos : idcirco induxit Dominus super eos omne malum hoc.\ (Ⅳ) - 9 ׃9 ואמרו על אשר עזבו את יהוה אלהיהם אשר הוציא את אבתם מארץ מצרים ויחזקו באלהים אחרים *וישתחו **וישתחוו להם ויעבדם על כן הביא יהוה עליהם את כל הרעה הזאת פ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
10
And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house,
- Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l'Éternel et la maison du roi. (Ⅱ) - εἴκοσι ἔτη ἐν οἱ̃ς ὠ̨κοδόμησεν Σαλωμων τοὺς δύο οἴκους τὸν οἰ̃κον κυρίου καὶ τὸν οἰ̃κον του̃ βασιλέως (Ⅲ) - Expletis autem annis viginti postquam ædificaverat Salomon duas domos, id est, domum Domini, et domum regis (Ⅳ) - 10 ׃9 ויהי מקצה עשרים שנה אשר בנה שלמה את שני הבתים את בית יהוה ואת בית המלך (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
11
(Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
- Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l'or, autant qu'il en voulut, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée. (Ⅱ) - Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἀντελάβετο του̃ Σαλωμων ἐν ξύλοις κεδρίνοις καὶ ἐν ξύλοις πευκίνοις καὶ ἐν χρυσίω̨ καὶ ἐν παντὶ θελήματι αὐτου̃ τότε ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τω̨̃ Χιραμ εἴκοσι πόλεις ἐν τη̨̃ γη̨̃ τη̨̃ Γαλιλαία̨ (Ⅲ) - (Hiram rege Tyri præbente Salomoni ligna cedrina et abiegna, et aurum juxta omne quod opus habuerat), tunc dedit Salomon Hiram viginti oppida in terra Galilææ. (Ⅳ) - 11 ׃9 חירם מלך צר נשא את שלמה בעצי ארזים ובעצי ברושים ובזהב לכל חפצו אז יתן המלך שלמה לחירם עשרים עיר בארץ הגליל (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
12
And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
- Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point, (Ⅱ) - καὶ ἐξη̃λθεν Χιραμ ἐκ Τύρου καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Γαλιλαίαν του̃ ἰδει̃ν τὰς πόλεις ἃς ἔδωκεν αὐτω̨̃ Σαλωμων καὶ οὐκ ἤρεσαν αὐτω̨̃ (Ⅲ) - Et egressus est Hiram de Tyro ut videret oppida quæ dederat ei Salomon, et non placuerunt ei. (Ⅳ) - 12 ׃9 ויצא חירם מצר לראות את הערים אשר נתן לו שלמה ולא ישרו בעיניו (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
13
And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
- et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν τί αἱ πόλεις αὑ̃ται ἃς ἔδωκάς μοι ἀδελφέ καὶ ἐκάλεσεν αὐτάς ὅριον ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅲ) - Et ait : Hæccine sunt civitates quas dedisti mihi, frater ? Et appellavit eas terram Chabul, usque in diem hanc. (Ⅳ) - 13 ׃9 ויאמר מה הערים האלה אשר נתתה לי אחי ויקרא להם ארץ כבול עד היום הזה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
14
And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
- Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or. (Ⅱ) - καὶ ἤνεγκεν Χιραμ τω̨̃ Σαλωμων ἑκατὸν καὶ εἴκοσι τάλαντα χρυσίου (Ⅲ) - Misit quoque Hiram ad regem Salomonem centum viginti talenta auri. (Ⅳ) - 14 ׃9 וישלח חירם למלך מאה ועשרים ככר זהב (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
15
And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
- Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l'Éternel et sa propre maison, Millo, et le mur de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer. (Ⅱ) - Hæc est summa expensarum quam obtulit rex Salomon ad ædificandam domum Domini et domum suam, et Mello, et murum Jerusalem, et Heser, et Mageddo, et Gazer. (Ⅳ) - 15 ׃9 וזה דבר המס אשר העלה המלך שלמה לבנות את בית יהוה ואת ביתו ואת המלוא ואת חומת ירושלם ואת חצר ואת מגדו ואת גזר (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
16
For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife.
- Pharaon, roi d'Égypte, était venu s'emparer de Guézer, l'avait incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l'avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon. (Ⅱ) - Pharao rex Ægypti ascendit, et cepit Gazar, succenditque eam igni, et Chananæum, qui habitabat in civitate, interfecit : et dedit eam in dotem filiæ suæ uxori Salomonis. (Ⅳ) - 16 ׃9 פרעה מלך מצרים עלה וילכד את גזר וישרפה באש ואת הכנעני הישב בעיר הרג ויתנה שלחים לבתו אשת שלמה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
17
And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether,
- Et Salomon bâtit Guézer, Beth Horon la basse, (Ⅱ) - Ædificavit ergo Salomon Gazer, et Bethoron inferiorem, (Ⅳ) - 17 ׃9 ויבן שלמה את גזר ואת בית חרן תחתון (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
18
And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,
- Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays, (Ⅱ) - et Balaath, et Palmiram in terra solitudinis. (Ⅳ) - 18 ׃9 ואת בעלת ואת *תמר **תדמר במדבר בארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
19
And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
- toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain. (Ⅱ) - Et omnes vicos qui ad se pertinebant et erant absque muro, munivit, et civitates curruum et civitates equitum, et quodcumque ei placuit ut ædificaret in Jerusalem, et in Libano, et in omni terra potestatis suæ. (Ⅳ) - 19 ׃9 ואת כל ערי המסכנות אשר היו לשלמה ואת ערי הרכב ואת ערי הפרשים ואת חשק שלמה אשר חשק לבנות בירושלם ובלבנון ובכל ארץ ממשלתו (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
20
And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel,
- Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d'Israël, (Ⅱ) - Universum populum qui remanserat de Amorrhæis, et Hethæis, et Pherezæis, et Hevæis, et Jebusæis, qui non sunt de filiis Israël : (Ⅳ) - 20 ׃9 כל העם הנותר מן האמרי החתי הפרזי החוי והיבוסי אשר לא מבני ישראל המה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
21
Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.
- leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour. (Ⅱ) - horum filios qui remanserant in terra, quos scilicet non potuerant filii Israël exterminare, fecit Salomon tributarios usque in diem hanc. (Ⅳ) - 21 ׃9 בניהם אשר נתרו אחריהם בארץ אשר לא יכלו בני ישראל להחרימם ויעלם שלמה למס עבד עד היום הזה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
22
But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.
- Mais Salomon n'employa point comme esclaves les enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. (Ⅱ) - De filiis autem Israël non constituit Salomon servire quemquam, sed erant viri bellatores, et ministri ejus, et principes, et duces, et præfecti curruum et equorum. (Ⅳ) - 22 ׃9 ומבני ישראל לא נתן שלמה עבד כי הם אנשי המלחמה ועבדיו ושריו ושלשיו ושרי רכבו ופרשיו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
23
These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.
- Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers. (Ⅱ) - Erant autem principes super omnia opera Salomonis præpositi quingenti quinquaginta, qui habebant subjectum populum, et statutis operibus imperabant. (Ⅳ) - 23 ׃9 אלה שרי הנצבים אשר על המלאכה לשלמה חמשים וחמש מאות הרדים בעם העשים במלאכה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
24
But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
- La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo. (Ⅱ) - Filia autem Pharaonis ascendit de civitate David in domum suam, quam ædificaverat ei Salomon : tunc ædificavit Mello. (Ⅳ) - 24 ׃9 אך בת פרעה עלתה מעיר דוד אל ביתה אשר בנה לה אז בנה את המלוא (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
25
And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.
- Salomon offrit trois fois dans l'année des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces sur l'autel qu'il avait bâti à l'Éternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant l'Éternel. Et il acheva la maison. (Ⅱ) - Offerebat quoque Salomon, tribus vicibus per annos singulos, holocausta et pacificas victimas super altare quod ædificaverat Domino, et adolebat thymiama coram Domino : perfectumque est templum. (Ⅳ) - 25 ׃9 והעלה שלמה שלש פעמים בשנה עלות ושלמים על המזבח אשר בנה ליהוה והקטיר אתו[c] אשר לפני יהוה ושלם את הבית (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
26
And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
- Le roi Salomon construisit des navires à Etsjon Guéber, près d'Éloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'Édom. (Ⅱ) - καὶ ναυ̃ν ὑπὲρ οὑ̃ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἐν Γασιωνγαβερ τὴν οὐ̃σαν ἐχομένην Αιλαθ ἐπὶ του̃ χείλους τη̃ς ἐσχάτης θαλάσσης ἐν γη̨̃ Εδωμ (Ⅲ) - Classem quoque fecit rex Salomon in Asiongaber, quæ est juxta Ailath in littore maris Rubri, in terra Idumææ. (Ⅳ) - 26 ׃9 ואני עשה המלך שלמה בעציון גבר אשר את אלות על שפת ים סוף בארץ אדום (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
27
And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
- Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer. (Ⅱ) - καὶ ἀπέστειλεν Χιραμ ἐν τη̨̃ νηὶ τω̃ν παίδων αὐτου̃ ἄνδρας ναυτικοὺς ἐλαύνειν εἰδότας θάλασσαν μετὰ τω̃ν παίδων Σαλωμων (Ⅲ) - Misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris, cum servis Salomonis. (Ⅳ) - 27 ׃9 וישלח חירם באני את עבדיו אנשי אניות ידעי הים עם עבדי שלמה (Ⅴ)
|
|
|
|
9.
28
And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.
- Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, qu'ils apportèrent au roi Salomon. (Ⅱ) - καὶ ἠ̃λθον εἰς Σωφηρα καὶ ἔλαβον ἐκει̃θεν χρυσίου ἑκατὸν καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἤνεγκαν τω̨̃ βασιλει̃ Σαλωμων (Ⅲ) - Qui cum venissent in Ophir, sumptum inde aurum quadringentorum viginti talentorum, detulerunt ad regem Salomonem. (Ⅳ) - 28 ׃9 ויבאו אופירה ויקחו משם זהב ארבע מאות ועשרים ככר ויבאו אל המלך שלמה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
|