Psalms
> Psalms  >
21 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

9. 1  
- Au chef des chantres. Sur <>. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν κρυφίων του̃ υἱου̃ ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)
- In finem, pro occultis filii. Psalmus David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃9   למנצח עלמות לבן מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
9. 2  
I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
- Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles. (Ⅱ)
- ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου (Ⅲ)
- [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo ;/ narrabo omnia mirabilia tua./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃9   אודה יהוה בכל לבי אספרה כל נפלאותיך ‬ (Ⅴ)
9. 3  
I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
- Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut! (Ⅱ)
- εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί ψαλω̃ τω̨̃ ὀνόματί σου ὕψιστε (Ⅲ)
- Lætabor et exsultabo in te ;/ psallam nomini tuo, Altissime./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃9   אשמחה ואעלצה בך אזמרה שמך עליון ‬ (Ⅴ)
9. 4  
When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
- Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ἀποστραφη̃ναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω ἀσθενήσουσιν καὶ ἀπολου̃νται ἀπὸ προσώπου σου (Ⅲ)
- In convertendo inimicum meum retrorsum ;/ infirmabuntur, et peribunt a facie tua./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃9   בשוב אויבי אחור יכשלו ויאבדו מפניך ‬ (Ⅴ)
9. 5  
For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
- Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. (Ⅱ)
- ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου ὁ κρίνων δικαιοσύνην (Ⅲ)
- Quoniam fecisti judicium meum et causam meam ;/ sedisti super thronum, qui judicas justitiam./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃9   כי עשית משפטי ודיני ישבת לכסא שופט צדק ‬ (Ⅴ)
9. 6  
Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
- Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. (Ⅱ)
- ἐπετίμησας ἔθνεσιν καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής τὸ ὄνομα αὐτω̃ν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)
- Increpasti gentes, et periit impius :/ nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃9   גערת גוים אבדת רשע שמם מחית לעולם ועד ‬ (Ⅴ)
9. 7  
O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
- Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti. (Ⅱ)
- του̃ ἐχθρου̃ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαι̃αι εἰς τέλος καὶ πόλεις καθει̃λες ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν μετ' ἤχους (Ⅲ)
- Inimici defecerunt frameæ in finem,/ et civitates eorum destruxisti./ Periit memoria eorum cum sonitu ;/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃9   האויב תמו חרבות לנצח וערים נתשת אבד זכרם המה ‬ (Ⅴ)
9. 8  
But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
- L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement; (Ⅱ)
- καὶ ὁ κύριος εἰς τὸν αἰω̃να μένει ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτου̃ (Ⅲ)
- et Dominus in æternum permanet./ Paravit in judicio thronum suum,/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃9   ויהוה לעולם ישב כונן למשפט כסאו ‬ (Ⅴ)
9. 9  
And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
- Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. (Ⅱ)
- καὶ αὐτὸς κρινει̃ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνη̨ κρινει̃ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (Ⅲ)
- et ipse judicabit orbem terræ in æquitate :/ judicabit populos in justitia./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃9   והוא ישפט תבל בצדק ידין לאמים במישרים ‬ (Ⅴ)
9. 10  
The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
- L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο κύριος καταφυγὴ τω̨̃ πένητι βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει (Ⅲ)
- Et factus est Dominus refugium pauperi ;/ adjutor in opportunitatibus, in tribulatione./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃9   ויהי יהוה משגב לדך משגב לעתות בצרה ‬ (Ⅴ)
9. 11  
And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
- Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! (Ⅱ)
- καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητου̃ντάς σε κύριε (Ⅲ)
- Et sperent in te qui noverunt nomen tuum,/ quoniam non dereliquisti quærentes te, Domine./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃9   ויבטחו בך יודעי שמך כי לא עזבת דרשיך יהוה ‬ (Ⅴ)
9. 12  
Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
- Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅱ)
- ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ τω̨̃ κατοικου̃ντι ἐν Σιων ἀναγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Psallite Domino qui habitat in Sion ;/ annuntiate inter gentes studia ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃9   זמרו ליהוה ישב ציון הגידו בעמים עלילותיו ‬ (Ⅴ)
9. 13  
When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
- Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris. (Ⅱ)
- ὅτι ἐκζητω̃ν τὰ αἵματα αὐτω̃ν ἐμνήσθη οὐκ ἐπελάθετο τη̃ς κραυγη̃ς τω̃ν πενήτων (Ⅲ)
- quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est ;/ non est oblitus clamorem pauperum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃9   כי דרש דמים אותם זכר לא שכח צעקת *עניים **ענוים ‬ (Ⅴ)
9. 14  
Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
- Aie pitié de moi, Éternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, (Ⅱ)
- ἐλέησόν με κύριε ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου ὁ ὑψω̃ν με ἐκ τω̃ν πυλω̃ν του̃ θανάτου (Ⅲ)
- Miserere mei, Domine :/ vide humilitatem meam de inimicis meis,/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃9   חננני יהוה ראה עניי משנאי מרוממי משערי מות ‬ (Ⅴ)
9. 15  
That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
- Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. (Ⅱ)
- ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ται̃ς πύλαις τη̃ς θυγατρὸς Σιων ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τω̨̃ σωτηρίω̨ σου (Ⅲ)
- qui exaltas me de portis mortis,/ ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion :/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃9   למען אספרה כל תהלתיך בשערי בת ציון אגילה בישועתך ‬ (Ⅴ)
9. 16  
The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
- Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché. (Ⅱ)
- ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορα̨̃ ἡ̨̃ ἐποίησαν ἐν παγίδι ταύτη̨ ἡ̨̃ ἔκρυψαν συνελήμφθη ὁ ποὺς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- exultabo in salutari tuo./ Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt ;/ in laqueo isto quem absconderunt/ comprehensus est pes eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃9   טבעו גוים בשחת עשו ברשת זו טמנו נלכדה רגלם ‬ (Ⅴ)
9. 17  
The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
- L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause. (Ⅱ)
- γινώσκεται κύριος κρίματα ποιω̃ν ἐν τοι̃ς ἔργοις τω̃ν χειρω̃ν αὐτου̃ συνελήμφθη ὁ ἁμαρτωλός ὠ̨δὴ διαψάλματος (Ⅲ)
- Cognoscetur Dominus judicia faciens ;/ in operibus manuum suarum comprehensus est peccator./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃9   נודע יהוה משפט עשה בפעל כפיו נוקש רשע הגיון סלה ‬ (Ⅴ)
9. 18  
The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
- Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. (Ⅱ)
- ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ἅ̨δην πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα του̃ θεου̃ (Ⅲ)
- Convertantur peccatores in infernum,/ omnes gentes quæ obliviscuntur Deum./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃9   ישובו רשעים לשאולה כל גוים שכחי אלהים ‬ (Ⅴ)
9. 19  
For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
- Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours. (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός ἡ ὑπομονὴ τω̃ν πενήτων οὐκ ἀπολει̃ται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)
- Quoniam non in finem oblivio erit pauperis ;/ patientia pauperum non peribit in finem./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃9   כי לא לנצח ישכח אביון תקות *ענוים **עניים תאבד לעד ‬ (Ⅴ)
9. 21  
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
- Frappe-les d'épouvante, ô Éternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause. (Ⅱ)
- κατάστησον κύριε νομοθέτην ἐπ' αὐτούς γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν διάψαλμα (Ⅲ)
- Constitue, Domine, legislatorem super eos,/ ut sciant gentes quoniam homines sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃9   שיתה יהוה מורה להם ידעו גוים אנוש המה סלה ‬ (Ⅴ)
9. 21  
Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
- Lève-toi, ô Éternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face! (Ⅱ)
- ἀνάστηθι κύριε μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου (Ⅲ)
- Exsurge, Domine ; non confortetur homo :/ judicentur gentes in conspectu tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃9   קומה יהוה אל יעז אנוש ישפטו גוים על פניך ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 9
| | | | | | | | 9| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>