Psalms
> Psalms  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

91. 1  
Celui qui demeure sous l'abri du Très Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.
- He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. (Ⅱ)
- αἰ̃νος ὠ̨δη̃ς τω̨̃ Δαυιδ ὁ κατοικω̃ν ἐν βοηθεία̨ του̃ ὑψίστου ἐν σκέπη̨ του̃ θεου̃ του̃ οὐρανου̃ αὐλισθήσεται (Ⅲ)
- Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi,/ in protectione Dei cæli commorabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃91  ישב בסתר עליון בצל שדי יתלונן ‬ (Ⅴ)
91. 2  
Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!
- I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. (Ⅱ)
- ἐρει̃ τω̨̃ κυρίω̨ ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ καὶ καταφυγή μου ὁ θεός μου ἐλπιω̃ ἐπ' αὐτόν (Ⅲ)
- Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ;/ Deus meus, sperabo in eum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃91  אמר ליהוה מחסי ומצודתי אלהי אבטח בו ‬ (Ⅴ)
91. 3  
Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.
- Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. (Ⅱ)
- ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτω̃ν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους (Ⅲ)
- Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,/ et a verbo aspero./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃91  כי הוא יצילך מפח יקוש מדבר הוות ‬ (Ⅴ)
91. 4  
Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
- He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. (Ⅱ)
- ἐν τοι̃ς μεταφρένοις αὐτου̃ ἐπισκιάσει σοι καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτου̃ ἐλπιει̃ς ὅπλω̨ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτου̃ (Ⅲ)
- Scapulis suis obumbrabit tibi,/ et sub pennis ejus sperabis./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃91  באברתו יסך לך ותחת כנפיו תחסה צנה וסחרה אמתו ‬ (Ⅴ)
91. 5  
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
- Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; (Ⅱ)
- οὐ φοβηθήση̨ ἀπὸ φόβου νυκτερινου̃ ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας (Ⅲ)
- Scuto circumdabit te veritas ejus :/ non timebis a timore nocturno ;/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃91  לא תירא מפחד לילה מחץ יעוף יומם ‬ (Ⅴ)
91. 6  
Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
- Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. (Ⅱ)
- ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινου̃ (Ⅲ)
- a sagitta volante in die,/ a negotio perambulante in tenebris,/ ab incursu, et dæmonio meridiano./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃91  מדבר באפל יהלך מקטב ישוד צהרים ‬ (Ⅴ)
91. 7  
Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;
- A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. (Ⅱ)
- πεσει̃ται ἐκ του̃ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιω̃ν σου πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιει̃ (Ⅲ)
- Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ;/ ad te autem non appropinquabit./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃91  יפל מצדך אלף ורבבה מימינך אליך לא יגש ‬ (Ⅴ)
91. 8  
De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
- Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked. (Ⅱ)
- πλὴν τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς σου κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλω̃ν ὄψη̨ (Ⅲ)
- Verumtamen oculis tuis considerabis,/ et retributionem peccatorum videbis./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃91  רק בעיניך תביט ושלמת רשעים תראה ‬ (Ⅴ)
91. 9  
Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu fais du Très Haut ta retraite.
- Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation; (Ⅱ)
- ὅτι σύ κύριε ἡ ἐλπίς μου τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου (Ⅲ)
- Quoniam tu es, Domine, spes mea ;/ Altissimum posuisti refugium tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃91  כי אתה יהוה מחסי עליון שמת מעונך ‬ (Ⅴ)
91. 10  
Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.
- There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. (Ⅱ)
- οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιει̃ τω̨̃ σκηνώματί σου (Ⅲ)
- Non accedet ad te malum,/ et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃91  לא תאנה אליך רעה ונגע לא יקרב באהלך ‬ (Ⅴ)
91. 11  
Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;
- For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. (Ⅱ)
- ὅτι τοι̃ς ἀγγέλοις αὐτου̃ ἐντελει̃ται περὶ σου̃ του̃ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ται̃ς ὁδοι̃ς σου (Ⅲ)
- Quoniam angelis suis mandavit de te,/ ut custodiant te in omnibus viis tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃91  כי מלאכיו יצוה לך לשמרך בכל דרכיך ‬ (Ⅴ)
91. 12  
Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
- They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. (Ⅱ)
- ἐπὶ χειρω̃ν ἀρου̃σίν σε μήποτε προσκόψη̨ς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου (Ⅲ)
- In manibus portabunt te,/ ne forte offendas ad lapidem pedem tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃91  על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך ‬ (Ⅴ)
91. 13  
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
- Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. (Ⅱ)
- ἐπ' ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήση̨ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα (Ⅲ)
- Super aspidem et basiliscum ambulabis,/ et conculcabis leonem et draconem./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃91  על שחל ופתן תדרך תרמס כפיר ותנין ‬ (Ⅴ)
91. 14  
Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
- Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. (Ⅱ)
- ὅτι ἐπ' ἐμὲ ἤλπισεν καὶ ῥύσομαι αὐτόν σκεπάσω αὐτόν ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου (Ⅲ)
- Quoniam in me speravit, liberabo eum ;/ protegam eum, quoniam cognovit nomen meum./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃91  כי בי חשק ואפלטהו אשגבהו כי ידע שמי ‬ (Ⅴ)
91. 15  
Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
- He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. (Ⅱ)
- ἐπικαλέσεταί με καὶ εἰσακούσομαι αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ εἰμι ἐν θλίψει καὶ ἐξελου̃μαι καὶ δοξάσω αὐτόν (Ⅲ)
- Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ;/ cum ipso sum in tribulatione :/ eripiam eum, et glorificabo eum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃91  יקראני ואענהו עמו אנכי בצרה אחלצהו ואכבדהו ‬ (Ⅴ)
91. 16  
Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.
- With long life will I satisfy him, and shew him my salvation. (Ⅱ)
- μακρότητα ἡμερω̃ν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτω̨̃ τὸ σωτήριόν μου (Ⅲ)
- Longitudine dierum replebo eum,/ et ostendam illi salutare meum.] (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃91  ארך ימים אשביעהו ואראהו בישועתי ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 91
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 91| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>