91.
1
Celui qui demeure sous l'abri du Très Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant.
- He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. (Ⅱ) - αἰ̃νος ὠ̨δη̃ς τω̨̃ Δαυιδ ὁ κατοικω̃ν ἐν βοηθεία̨ του̃ ὑψίστου ἐν σκέπη̨ του̃ θεου̃ του̃ οὐρανου̃ αὐλισθήσεται (Ⅲ) - Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi,/ in protectione Dei cæli commorabitur./ (Ⅳ) - 1 ׃91 ישב בסתר עליון בצל שדי יתלונן (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
2
Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!
- I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. (Ⅱ) - ἐρει̃ τω̨̃ κυρίω̨ ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ καὶ καταφυγή μου ὁ θεός μου ἐλπιω̃ ἐπ' αὐτόν (Ⅲ) - Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ;/ Deus meus, sperabo in eum./ (Ⅳ) - 2 ׃91 אמר ליהוה מחסי ומצודתי אלהי אבטח בו (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
3
Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages.
- Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. (Ⅱ) - ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτω̃ν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους (Ⅲ) - Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,/ et a verbo aspero./ (Ⅳ) - 3 ׃91 כי הוא יצילך מפח יקוש מדבר הוות (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
4
Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
- He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. (Ⅱ) - ἐν τοι̃ς μεταφρένοις αὐτου̃ ἐπισκιάσει σοι καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτου̃ ἐλπιει̃ς ὅπλω̨ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτου̃ (Ⅲ) - Scapulis suis obumbrabit tibi,/ et sub pennis ejus sperabis./ (Ⅳ) - 4 ׃91 באברתו יסך לך ותחת כנפיו תחסה צנה וסחרה אמתו (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
5
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
- Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; (Ⅱ) - οὐ φοβηθήση̨ ἀπὸ φόβου νυκτερινου̃ ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας (Ⅲ) - Scuto circumdabit te veritas ejus :/ non timebis a timore nocturno ;/ (Ⅳ) - 5 ׃91 לא תירא מפחד לילה מחץ יעוף יומם (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
6
Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
- Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. (Ⅱ) - ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινου̃ (Ⅲ) - a sagitta volante in die,/ a negotio perambulante in tenebris,/ ab incursu, et dæmonio meridiano./ (Ⅳ) - 6 ׃91 מדבר באפל יהלך מקטב ישוד צהרים (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
7
Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;
- A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. (Ⅱ) - πεσει̃ται ἐκ του̃ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιω̃ν σου πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιει̃ (Ⅲ) - Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ;/ ad te autem non appropinquabit./ (Ⅳ) - 7 ׃91 יפל מצדך אלף ורבבה מימינך אליך לא יגש (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
8
De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
- Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked. (Ⅱ) - πλὴν τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς σου κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλω̃ν ὄψη̨ (Ⅲ) - Verumtamen oculis tuis considerabis,/ et retributionem peccatorum videbis./ (Ⅳ) - 8 ׃91 רק בעיניך תביט ושלמת רשעים תראה (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
9
Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu fais du Très Haut ta retraite.
- Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation; (Ⅱ) - ὅτι σύ κύριε ἡ ἐλπίς μου τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου (Ⅲ) - Quoniam tu es, Domine, spes mea ;/ Altissimum posuisti refugium tuum./ (Ⅳ) - 9 ׃91 כי אתה יהוה מחסי עליון שמת מעונך (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
10
Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.
- There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. (Ⅱ) - οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιει̃ τω̨̃ σκηνώματί σου (Ⅲ) - Non accedet ad te malum,/ et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo./ (Ⅳ) - 10 ׃91 לא תאנה אליך רעה ונגע לא יקרב באהלך (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
11
Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;
- For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. (Ⅱ) - ὅτι τοι̃ς ἀγγέλοις αὐτου̃ ἐντελει̃ται περὶ σου̃ του̃ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ται̃ς ὁδοι̃ς σου (Ⅲ) - Quoniam angelis suis mandavit de te,/ ut custodiant te in omnibus viis tuis./ (Ⅳ) - 11 ׃91 כי מלאכיו יצוה לך לשמרך בכל דרכיך (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
12
Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
- They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. (Ⅱ) - ἐπὶ χειρω̃ν ἀρου̃σίν σε μήποτε προσκόψη̨ς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου (Ⅲ) - In manibus portabunt te,/ ne forte offendas ad lapidem pedem tuum./ (Ⅳ) - 12 ׃91 על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
13
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
- Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. (Ⅱ) - ἐπ' ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήση̨ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα (Ⅲ) - Super aspidem et basiliscum ambulabis,/ et conculcabis leonem et draconem./ (Ⅳ) - 13 ׃91 על שחל ופתן תדרך תרמס כפיר ותנין (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
14
Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
- Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. (Ⅱ) - ὅτι ἐπ' ἐμὲ ἤλπισεν καὶ ῥύσομαι αὐτόν σκεπάσω αὐτόν ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου (Ⅲ) - Quoniam in me speravit, liberabo eum ;/ protegam eum, quoniam cognovit nomen meum./ (Ⅳ) - 14 ׃91 כי בי חשק ואפלטהו אשגבהו כי ידע שמי (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
15
Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
- He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. (Ⅱ) - ἐπικαλέσεταί με καὶ εἰσακούσομαι αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ εἰμι ἐν θλίψει καὶ ἐξελου̃μαι καὶ δοξάσω αὐτόν (Ⅲ) - Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ;/ cum ipso sum in tribulatione :/ eripiam eum, et glorificabo eum./ (Ⅳ) - 15 ׃91 יקראני ואענהו עמו אנכי בצרה אחלצהו ואכבדהו (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
16
Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.
- With long life will I satisfy him, and shew him my salvation. (Ⅱ) - μακρότητα ἡμερω̃ν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτω̨̃ τὸ σωτήριόν μου (Ⅲ) - Longitudine dierum replebo eum,/ et ostendam illi salutare meum.] (Ⅳ) - 16 ׃91 ארך ימים אשביעהו ואראהו בישועתי (Ⅴ)
|
|
|
|