91.
1
Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi,/ in protectione Dei cæli commorabitur./
- Celui qui demeure sous l'abri du Très Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant. (Ⅱ) - He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. (Ⅲ) - αἰ̃νος ὠ̨δη̃ς τω̨̃ Δαυιδ ὁ κατοικω̃ν ἐν βοηθεία̨ του̃ ὑψίστου ἐν σκέπη̨ του̃ θεου̃ του̃ οὐρανου̃ αὐλισθήσεται (Ⅳ) - 1 ׃91 ישב בסתר עליון בצל שדי יתלונן (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
2
Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ;/ Deus meus, sperabo in eum./
- Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie! (Ⅱ) - I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. (Ⅲ) - ἐρει̃ τω̨̃ κυρίω̨ ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ καὶ καταφυγή μου ὁ θεός μου ἐλπιω̃ ἐπ' αὐτόν (Ⅳ) - 2 ׃91 אמר ליהוה מחסי ומצודתי אלהי אבטח בו (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
3
Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,/ et a verbo aspero./
- Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages. (Ⅱ) - Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. (Ⅲ) - ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτω̃ν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους (Ⅳ) - 3 ׃91 כי הוא יצילך מפח יקוש מדבר הוות (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
4
Scapulis suis obumbrabit tibi,/ et sub pennis ejus sperabis./
- Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse. (Ⅱ) - He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. (Ⅲ) - ἐν τοι̃ς μεταφρένοις αὐτου̃ ἐπισκιάσει σοι καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτου̃ ἐλπιει̃ς ὅπλω̨ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτου̃ (Ⅳ) - 4 ׃91 באברתו יסך לך ותחת כנפיו תחסה צנה וסחרה אמתו (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
5
Scuto circumdabit te veritas ejus :/ non timebis a timore nocturno ;/
- Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour, (Ⅱ) - Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; (Ⅲ) - οὐ φοβηθήση̨ ἀπὸ φόβου νυκτερινου̃ ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας (Ⅳ) - 5 ׃91 לא תירא מפחד לילה מחץ יעוף יומם (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
6
a sagitta volante in die,/ a negotio perambulante in tenebris,/ ab incursu, et dæmonio meridiano./
- Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi. (Ⅱ) - Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. (Ⅲ) - ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινου̃ (Ⅳ) - 6 ׃91 מדבר באפל יהלך מקטב ישוד צהרים (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
7
Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ;/ ad te autem non appropinquabit./
- Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint; (Ⅱ) - A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. (Ⅲ) - πεσει̃ται ἐκ του̃ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιω̃ν σου πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιει̃ (Ⅳ) - 7 ׃91 יפל מצדך אלף ורבבה מימינך אליך לא יגש (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
8
Verumtamen oculis tuis considerabis,/ et retributionem peccatorum videbis./
- De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants. (Ⅱ) - Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked. (Ⅲ) - πλὴν τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς σου κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλω̃ν ὄψη̨ (Ⅳ) - 8 ׃91 רק בעיניך תביט ושלמת רשעים תראה (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
9
Quoniam tu es, Domine, spes mea ;/ Altissimum posuisti refugium tuum./
- Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu fais du Très Haut ta retraite. (Ⅱ) - Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation; (Ⅲ) - ὅτι σύ κύριε ἡ ἐλπίς μου τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου (Ⅳ) - 9 ׃91 כי אתה יהוה מחסי עליון שמת מעונך (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
10
Non accedet ad te malum,/ et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo./
- Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente. (Ⅱ) - There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. (Ⅲ) - οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιει̃ τω̨̃ σκηνώματί σου (Ⅳ) - 10 ׃91 לא תאנה אליך רעה ונגע לא יקרב באהלך (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
11
Quoniam angelis suis mandavit de te,/ ut custodiant te in omnibus viis tuis./
- Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies; (Ⅱ) - For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. (Ⅲ) - ὅτι τοι̃ς ἀγγέλοις αὐτου̃ ἐντελει̃ται περὶ σου̃ του̃ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ται̃ς ὁδοι̃ς σου (Ⅳ) - 11 ׃91 כי מלאכיו יצוה לך לשמרך בכל דרכיך (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
12
In manibus portabunt te,/ ne forte offendas ad lapidem pedem tuum./
- Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. (Ⅱ) - They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. (Ⅲ) - ἐπὶ χειρω̃ν ἀρου̃σίν σε μήποτε προσκόψη̨ς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου (Ⅳ) - 12 ׃91 על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
13
Super aspidem et basiliscum ambulabis,/ et conculcabis leonem et draconem./
- Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon. (Ⅱ) - Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. (Ⅲ) - ἐπ' ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήση̨ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα (Ⅳ) - 13 ׃91 על שחל ופתן תדרך תרמס כפיר ותנין (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
14
Quoniam in me speravit, liberabo eum ;/ protegam eum, quoniam cognovit nomen meum./
- Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom. (Ⅱ) - Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. (Ⅲ) - ὅτι ἐπ' ἐμὲ ἤλπισεν καὶ ῥύσομαι αὐτόν σκεπάσω αὐτόν ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου (Ⅳ) - 14 ׃91 כי בי חשק ואפלטהו אשגבהו כי ידע שמי (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
15
Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ;/ cum ipso sum in tribulatione :/ eripiam eum, et glorificabo eum./
- Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai. (Ⅱ) - He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. (Ⅲ) - ἐπικαλέσεταί με καὶ εἰσακούσομαι αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ εἰμι ἐν θλίψει καὶ ἐξελου̃μαι καὶ δοξάσω αὐτόν (Ⅳ) - 15 ׃91 יקראני ואענהו עמו אנכי בצרה אחלצהו ואכבדהו (Ⅴ)
|
|
|
|
91.
16
Longitudine dierum replebo eum,/ et ostendam illi salutare meum.]
- Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut. (Ⅱ) - With long life will I satisfy him, and shew him my salvation. (Ⅲ) - μακρότητα ἡμερω̃ν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτω̨̃ τὸ σωτήριόν μου (Ⅳ) - 16 ׃91 ארך ימים אשביעהו ואראהו בישועתי (Ⅴ)
|
|
|
|