92.
1
1 ׃92 מזמור שיר ליום השבת
- Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (Ⅱ) - ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς εἰς τὴν ἡμέραν του̃ σαββάτου (Ⅳ) - Psalmus cantici, in die sabbati. (Ⅴ)
|
|
|
|
92.
2
2 ׃92 טוב להדות ליהוה ולזמר לשמך עליון
- Il est beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut! (Ⅱ) - IT IS A GOOD THING TO GIVE THANKS UNTO THE LORD, AND TO SING PRAISES UNTO THY NAME, O MOST HIGH: (Ⅲ) - ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογει̃σθαι τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ψάλλειν τω̨̃ ὀνόματί σου ὕψιστε (Ⅳ) - [Bonum est confiteri Domino,/ et psallere nomini tuo, Altissime :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
92.
3
3 ׃92 להגיד בבקר חסדך ואמונתך בלילות
- D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits, (Ⅱ) - To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night, (Ⅲ) - του̃ ἀναγγέλλειν τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα (Ⅳ) - ad annuntiandum mane misericordiam tuam,/ et veritatem tuam per noctem,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
92.
4
4 ׃92 עלי עשור ועלי נבל עלי הגיון בכנור
- Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe. (Ⅱ) - Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound. (Ⅲ) - ἐν δεκαχόρδω̨ ψαλτηρίω̨ μετ' ὠ̨δη̃ς ἐν κιθάρα̨ (Ⅳ) - in decachordo, psalterio ;/ cum cantico, in cithara./ (Ⅴ)
|
|
|
|
92.
5
5 ׃92 כי שמחתני יהוה בפעלך במעשי ידיך ארנן
- Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains. (Ⅱ) - For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands. (Ⅲ) - ὅτι εὔφρανάς με κύριε ἐν τω̨̃ ποιήματί σου καὶ ἐν τοι̃ς ἔργοις τω̃ν χειρω̃ν σου ἀγαλλιάσομαι (Ⅳ) - Quia delectasti me, Domine, in factura tua ;/ et in operibus manuum tuarum exsultabo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
92.
6
6 ׃92 מה גדלו מעשיך יהוה מאד עמקו מחשבתיך
- Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! Que tes pensées sont profondes! (Ⅱ) - O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep. (Ⅲ) - ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε σφόδρα ἐβαθύνθησαν οἱ διαλογισμοί σου (Ⅳ) - Quam magnificata sunt opera tua, Domine !/ nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
92.
7
7 ׃92 איש בער לא ידע וכסיל לא יבין את זאת
- L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde. (Ⅱ) - A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this. (Ⅲ) - ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταυ̃τα (Ⅳ) - Vir insipiens non cognoscet,/ et stultus non intelliget hæc./ (Ⅴ)
|
|
|
|
92.
8
8 ׃92 בפרח רשעים כמו עשב ויציצו כל פעלי און להשמדם עדי עד
- Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais. (Ⅱ) - When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever: (Ⅲ) - ἐν τω̨̃ ἀνατει̃λαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡς χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅπως ἂν ἐξολεθρευθω̃σιν εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ) - Cum exorti fuerint peccatores sicut fœnum,/ et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem,/ ut intereant in sæculum sæculi :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
92.
9
9 ׃92 ואתה מרום לעלם יהוה
- Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel! (Ⅱ) - But thou, LORD, art most high for evermore. (Ⅲ) - σὺ δὲ ὕψιστος εἰς τὸν αἰω̃να κύριε (Ⅳ) - tu autem Altissimus in æternum, Domine./ (Ⅴ)
|
|
|
|
92.
10
10 ׃92 כי הנה איביך יהוה כי הנה איביך יאבדו יתפרדו כל פעלי און
- Car voici, tes ennemis, ô Éternel! Car voici, tes ennemis périssent; Tous ceux qui font le mal sont dispersés. (Ⅱ) - For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered. (Ⅲ) - ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολου̃νται καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν (Ⅳ) - Quoniam ecce inimici tui, Domine,/ quoniam ecce inimici tui peribunt ;/ et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
92.
11
11 ׃92 ותרם כראים קרני בלתי בשמן רענן
- Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arrosé avec une huile fraîche. (Ⅱ) - But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil. (Ⅲ) - καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου καὶ τὸ γη̃ράς μου ἐν ἐλαίω̨ πίονι (Ⅳ) - Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum,/ et senectus mea in misericordia uberi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
92.
12
12 ׃92 ותבט עיני בשורי בקמים עלי מרעים תשמענה אזני
- Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires. (Ⅱ) - Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me. (Ⅲ) - καὶ ἐπει̃δεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου καὶ ἐν τοι̃ς ἐπανιστανομένοις ἐπ' ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὐ̃ς μου (Ⅳ) - Et despexit oculus meus inimicos meos,/ et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea./ (Ⅴ)
|
|
|
|
92.
13
13 ׃92 צדיק כתמר יפרח כארז בלבנון ישגה
- Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban. (Ⅱ) - The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon. (Ⅲ) - δίκαιος ὡς φοι̃νιξ ἀνθήσει ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τω̨̃ Λιβάνω̨ πληθυνθήσεται (Ⅳ) - Justus ut palma florebit ;/ sicut cedrus Libani multiplicabitur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
92.
14
14 ׃92 שתולים בבית יהוה בחצרות אלהינו יפריחו
- Plantés dans la maison de l'Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu; (Ⅱ) - Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God. (Ⅲ) - πεφυτευμένοι ἐν τω̨̃ οἴκω̨ κυρίου ἐν ται̃ς αὐλαι̃ς του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἐξανθήσουσιν (Ⅳ) - Plantati in domo Domini,/ in atriis domus Dei nostri florebunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
92.
15
15 ׃92 עוד ינובון בשיבה דשנים ורעננים יהיו
- Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants, (Ⅱ) - They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing; (Ⅲ) - ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθου̃ντες ἔσονται (Ⅳ) - Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi,/ et bene patientes erunt :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
92.
16
16 ׃92 להגיד כי ישר יהוה צורי ולא *עלתה **עולתה בו
- Pour faire connaître que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité. (Ⅱ) - To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him. (Ⅲ) - του̃ ἀναγγει̃λαι ὅτι εὐθὴς κύριος ὁ θεός μου καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster,/ et non est iniquitas in eo.] (Ⅴ)
|
|
|
|