Psalms
> Psalms  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

94. 1  
ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ τετράδι σαββάτων ὁ θεὸς ἐκδικήσεων κύριος ὁ θεὸς ἐκδικήσεων ἐπαρρησιάσατο
- Dieu des vengeances, Éternel! Dieu des vengeances, parais! (Ⅱ)
- O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. (Ⅲ)
- Psalmus ipsi David, quarta sabbati. [Deus ultionum Dominus ;/ Deus ultionum libere egit./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃94  אל נקמות יהוה אל נקמות הופיע ‬ (Ⅴ)
94. 2  
ὑψώθητι ὁ κρίνων τὴν γη̃ν ἀπόδος ἀνταπόδοσιν τοι̃ς ὑπερηφάνοις
- Lève-toi, juge de la terre! Rends aux superbes selon leurs oeuvres! (Ⅱ)
- Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. (Ⅲ)
- Exaltare, qui judicas terram ;/ redde retributionem superbis./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃94  הנשא שפט הארץ השב גמול על גאים ‬ (Ⅴ)
94. 3  
ἕως πότε ἁμαρτωλοί κύριε ἕως πότε ἁμαρτωλοὶ καυχήσονται
- Jusques à quand les méchants, ô Éternel! Jusques à quand les méchants triompheront-ils? (Ⅱ)
- LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? (Ⅲ)
- Usquequo peccatores, Domine,/ usquequo peccatores gloriabuntur ;/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃94  עד מתי רשעים יהוה עד מתי רשעים יעלזו ‬ (Ⅴ)
94. 4  
φθέγξονται καὶ λαλήσουσιν ἀδικίαν λαλήσουσιν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν
- Ils discourent, ils parlent avec arrogance; Tous ceux qui font le mal se glorifient. (Ⅱ)
- How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? (Ⅲ)
- effabuntur et loquentur iniquitatem ;/ loquentur omnes qui operantur injustitiam ?/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃94  יביעו ידברו עתק יתאמרו כל פעלי און ‬ (Ⅴ)
94. 5  
τὸν λαόν σου κύριε ἐταπείνωσαν καὶ τὴν κληρονομίαν σου ἐκάκωσαν
- Éternel! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton héritage; (Ⅱ)
- They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. (Ⅲ)
- Populum tuum, Domine, humiliaverunt,/ et hæreditatem tuam vexaverunt./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃94  עמך יהוה ידכאו ונחלתך יענו ‬ (Ⅴ)
94. 6  
χήραν καὶ προσήλυτον ἀπέκτειναν καὶ ὀρφανοὺς ἐφόνευσαν
- Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les orphelins. (Ⅱ)
- They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. (Ⅲ)
- Viduam et advenam interfecerunt,/ et pupillos occiderunt./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃94  אלמנה וגר יהרגו ויתומים ירצחו ‬ (Ⅴ)
94. 7  
καὶ εἰ̃παν οὐκ ὄψεται κύριος οὐδὲ συνήσει ὁ θεὸς του̃ Ιακωβ
- Et ils disent: L'Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob ne fait pas attention! (Ⅱ)
- Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. (Ⅲ)
- Et dixerunt : Non videbit Dominus,/ nec intelliget Deus Jacob./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃94  ויאמרו לא יראה יה ולא יבין אלהי יעקב ‬ (Ⅴ)
94. 8  
σύνετε δή ἄφρονες ἐν τω̨̃ λαω̨̃ καί μωροί ποτὲ φρονήσατε
- Prenez-y garde, hommes stupides! Insensés, quand serez-vous sages? (Ⅱ)
- Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? (Ⅲ)
- Intelligite, insipientes in populo ;/ et stulti, aliquando sapite./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃94  בינו בערים בעם וכסילים מתי תשכילו ‬ (Ⅴ)
94. 9  
ὁ φυτεύσας τὸ οὐ̃ς οὐχὶ ἀκούει ἢ ὁ πλάσας τὸν ὀφθαλμὸν οὐ κατανοει̃
- Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas? Celui qui a formé l'oeil ne verrait-il pas? (Ⅱ)
- He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? (Ⅲ)
- Qui plantavit aurem non audiet ?/ aut qui finxit oculum non considerat ?/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃94  הנטע אזן‪[c]‬ הלא ישמע אם יצר עין הלא יביט ‬ (Ⅴ)
94. 10  
ὁ παιδεύων ἔθνη οὐχὶ ἐλέγξει ὁ διδάσκων ἄνθρωπον γνω̃σιν
- Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui donne à l'homme l'intelligence? (Ⅱ)
- He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? (Ⅲ)
- Qui corripit gentes non arguet,/ qui docet hominem scientiam ?/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃94  היסר גוים הלא יוכיח המלמד אדם דעת ‬ (Ⅴ)
94. 11  
κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τω̃ν ἀνθρώπων ὅτι εἰσὶν μάταιοι
- L'Éternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles sont vaines. (Ⅱ)
- The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity. (Ⅲ)
- Dominus scit cogitationes hominum,/ quoniam vanæ sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃94  יהוה ידע מחשבות אדם כי המה הבל ‬ (Ⅴ)
94. 12  
μακάριος ἄνθρωπος ὃν ἂν σὺ παιδεύση̨ς κύριε καὶ ἐκ του̃ νόμου σου διδάξη̨ς αὐτὸν
- Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel! Et que tu instruis par ta loi, (Ⅱ)
- Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law; (Ⅲ)
- Beatus homo quem tu erudieris, Domine,/ et de lege tua docueris eum :/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃94  אשרי הגבר אשר תיסרנו יה ומתורתך תלמדנו ‬ (Ⅴ)
94. 13  
του̃ πραυ̃ναι αὐτω̨̃ ἀφ' ἡμερω̃ν πονηρω̃ν ἕως οὑ̃ ὀρυγη̨̃ τω̨̃ ἁμαρτωλω̨̃ βόθρος
- Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le méchant! (Ⅱ)
- That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked. (Ⅲ)
- ut mitiges ei a diebus malis,/ donec fodiatur peccatori fovea./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃94  להשקיט לו‪[c]‬ מימי רע עד יכרה לרשע שחת ‬ (Ⅴ)
94. 14  
ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ οὐκ ἐγκαταλείψει
- Car l'Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas son héritage; (Ⅱ)
- For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance. (Ⅲ)
- Quia non repellet Dominus plebem suam,/ et hæreditatem suam non derelinquet,/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃94  כי לא יטש יהוה עמו ונחלתו לא יעזב ‬ (Ⅴ)
94. 15  
ἕως οὑ̃ δικαιοσύνη ἐπιστρέψη̨ εἰς κρίσιν καὶ ἐχόμενοι αὐτη̃ς πάντες οἱ εὐθει̃ς τη̨̃ καρδία̨ διάψαλμα
- Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont le coeur est droit l'approuveront. (Ⅱ)
- But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. (Ⅲ)
- quoadusque justitia convertatur in judicium :/ et qui juxta illam, omnes qui recto sunt corde./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃94  כי עד צדק ישוב משפט ואחריו כל ישרי לב ‬ (Ⅴ)
94. 16  
τίς ἀναστήσεταί μοι ἐπὶ πονηρευομένους ἢ τίς συμπαραστήσεταί μοι ἐπὶ ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν
- Qui se lèvera pour moi contre les méchants? Qui me soutiendra contre ceux qui font le mal? (Ⅱ)
- Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? (Ⅲ)
- Quis consurget mihi adversus malignantes ?/ aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem ?/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃94  מי יקום לי עם מרעים מי יתיצב לי עם פעלי און ‬ (Ⅴ)
94. 17  
εἰ μὴ ὅτι κύριος ἐβοήθησέν μοι παρὰ βραχὺ παρώ̨κησεν τω̨̃ ἅ̨δη̨ ἡ ψυχή μου
- Si l'Éternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence. (Ⅱ)
- Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. (Ⅲ)
- Nisi quia Dominus adjuvit me,/ paulominus habitasset in inferno anima mea./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃94  לולי יהוה עזרתה לי כמעט שכנה דומה נפשי ‬ (Ⅴ)
94. 18  
εἰ ἔλεγον σεσάλευται ὁ πούς μου τὸ ἔλεός σου κύριε βοηθει̃ μοι
- Quand je dis: Mon pied chancelle! Ta bonté, ô Éternel! me sert d'appui. (Ⅱ)
- When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up. (Ⅲ)
- Si dicebam : Motus est pes meus :/ misericordia tua, Domine, adjuvabat me./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃94  אם אמרתי מטה רגלי חסדך יהוה יסעדני ‬ (Ⅴ)
94. 19  
κύριε κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν ὀδυνω̃ν μου ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου αἱ παρακλήσεις σου ἠγάπησαν τὴν ψυχήν μου
- Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes consolations réjouissent mon âme. (Ⅱ)
- In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul. (Ⅲ)
- Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo,/ consolationes tuæ lætificaverunt animam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃94  ברב שרעפי בקרבי תנחומיך ישעשעו נפשי ‬ (Ⅴ)
94. 20  
μὴ συμπροσέσται σοι θρόνος ἀνομίας ὁ πλάσσων κόπον ἐπὶ προστάγματι
- Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui forment des desseins iniques en dépit de la loi? (Ⅱ)
- Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law? (Ⅲ)
- Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis,/ qui fingis laborem in præcepto ?/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃94  היחברך כסא הוות יצר עמל עלי חק ‬ (Ⅴ)
94. 21  
θηρεύσουσιν ἐπὶ ψυχὴν δικαίου καὶ αἱ̃μα ἀθω̨̃ον καταδικάσονται
- Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent le sang innocent. (Ⅱ)
- They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. (Ⅲ)
- Captabunt in animam justi,/ et sanguinem innocentem condemnabunt./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃94  יגודו על נפש צדיק ודם נקי ירשיעו ‬ (Ⅴ)
94. 22  
καὶ ἐγένετό μοι κύριος εἰς καταφυγὴν καὶ ὁ θεός μου εἰς βοηθὸν ἐλπίδος μου
- Mais l'Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon refuge. (Ⅱ)
- But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge. (Ⅲ)
- Et factus est mihi Dominus in refugium,/ et Deus meus in adjutorium spei meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃94  ויהי יהוה לי למשגב ואלהי לצור מחסי ‬ (Ⅴ)
94. 23  
καὶ ἀποδώσει αὐτοι̃ς τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν αὐτω̃ν ἀφανιει̃ αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν
- Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par leur méchanceté; L'Éternel, notre Dieu, les anéantira. (Ⅱ)
- And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off. (Ⅲ)
- Et reddet illis iniquitatem ipsorum,/ et in malitia eorum disperdet eos :/ disperdet illos Dominus Deus noster.] (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃94  וישב עליהם את אונם וברעתם יצמיתם יצמיתם יהוה אלהינו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 94
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 94| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>