Psalms
> Psalms  >
11 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

95. 1  
Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
- O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. (Ⅱ)
- αἰ̃νος ὠ̨δη̃ς τω̨̃ Δαυιδ δευ̃τε ἀγαλλιασώμεθα τω̨̃ κυρίω̨ ἀλαλάξωμεν τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ σωτη̃ρι ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;/ jubilemus Deo salutari nostro ;/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃95  לכו נרננה ליהוה נריעה לצור ישענו ‬ (Ⅴ)
95. 2  
Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur!
- Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. (Ⅱ)
- προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοι̃ς ἀλαλάξωμεν αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- præoccupemus faciem ejus in confessione,/ et in psalmis jubilemus ei :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃95  נקדמה פניו בתודה בזמרות נריע לו ‬ (Ⅴ)
95. 3  
Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
- For the LORD is a great God, and a great King above all gods. (Ⅱ)
- ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς (Ⅲ)
- quoniam Deus magnus Dominus,/ et rex magnus super omnes deos./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃95  כי אל גדול יהוה ומלך גדול על כל אלהים ‬ (Ⅴ)
95. 4  
Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui.
- In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. (Ⅱ)
- ὅτι ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς καὶ τὰ ὕψη τω̃ν ὀρέων αὐτου̃ εἰσιν (Ⅲ)
- Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,/ et altitudines montium ipsius sunt ;/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃95  אשר בידו מחקרי ארץ ותועפות הרים לו ‬ (Ⅴ)
95. 5  
La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite; La terre aussi, ses mains l'ont formée.
- The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (Ⅱ)
- ὅτι αὐτου̃ ἐστιν ἡ θάλασσα καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χει̃ρες αὐτου̃ ἔπλασαν (Ⅲ)
- quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,/ et siccam manus ejus formaverunt./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃95  אשר לו הים והוא עשהו ויבשת ידיו יצרו ‬ (Ⅴ)
95. 6  
Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur!
- O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. (Ⅱ)
- δευ̃τε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτω̨̃ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου του̃ ποιήσαντος ἡμα̃ς (Ⅲ)
- Venite, adoremus, et procidamus,/ et ploremus ante Dominum qui fecit nos :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃95  באו נשתחוה ונכרעה נברכה לפני יהוה עשנו ‬ (Ⅴ)
95. 7  
Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix!
- For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, (Ⅱ)
- ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμω̃ν καὶ ἡμει̃ς λαὸς νομη̃ς αὐτου̃ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτου̃ σήμερον ἐὰν τη̃ς φωνη̃ς αὐτου̃ ἀκούσητε (Ⅲ)
- quia ipse est Dominus Deus noster,/ et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃95  כי הוא אלהינו ואנחנו עם מרעיתו וצאן ידו היום אם בקלו תשמעו ‬ (Ⅴ)
95. 8  
N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,
- Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: (Ⅱ)
- μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμω̃ν ὡς ἐν τω̨̃ παραπικρασμω̨̃ κατὰ τὴν ἡμέραν του̃ πειρασμου̃ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ (Ⅲ)
- Hodie si vocem ejus audieritis,/ nolite obdurare corda vestra (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃95  אל תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר ‬ (Ⅴ)
95. 9  
Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
- When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. (Ⅱ)
- οὑ̃ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμω̃ν ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου (Ⅲ)
- sicut in irritatione,/ secundum diem tentationis in deserto,/ ubi tentaverunt me patres vestri :/ probaverunt me, et viderunt opera mea./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃95  אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם ראו פעלי ‬ (Ⅴ)
95. 10  
Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies.
- Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: (Ⅱ)
- τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τη̨̃ γενεα̨̃ ἐκείνη̨ καὶ εἰ̃πα ἀεὶ πλανω̃νται τη̨̃ καρδία̨ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου (Ⅲ)
- Quadraginta annis offensus fui generationi illi,/ et dixi : Semper hi errant corde./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃95  ארבעים שנה אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא ידעו דרכי ‬ (Ⅴ)
95. 11  
Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!
- Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. (Ⅱ)
- ὡς ὤμοσα ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου (Ⅲ)
- Et isti non cognoverunt vias meas :/ ut juravi in ira mea :/ Si introibunt in requiem meam.] (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃95  אשר נשבעתי באפי אם יבאון אל מנוחתי ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 95
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 95| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>