95.
1
Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;/ jubilemus Deo salutari nostro ;/
- Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut. (Ⅱ) - O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. (Ⅲ) - αἰ̃νος ὠ̨δη̃ς τω̨̃ Δαυιδ δευ̃τε ἀγαλλιασώμεθα τω̨̃ κυρίω̨ ἀλαλάξωμεν τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ σωτη̃ρι ἡμω̃ν (Ⅳ) - 1 ׃95 לכו נרננה ליהוה נריעה לצור ישענו (Ⅴ)
|
|
|
|
95.
2
præoccupemus faciem ejus in confessione,/ et in psalmis jubilemus ei :/
- Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur! (Ⅱ) - Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. (Ⅲ) - προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοι̃ς ἀλαλάξωμεν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - 2 ׃95 נקדמה פניו בתודה בזמרות נריע לו (Ⅴ)
|
|
|
|
95.
3
quoniam Deus magnus Dominus,/ et rex magnus super omnes deos./
- Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. (Ⅱ) - For the LORD is a great God, and a great King above all gods. (Ⅲ) - ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς (Ⅳ) - 3 ׃95 כי אל גדול יהוה ומלך גדול על כל אלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
95.
4
Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,/ et altitudines montium ipsius sunt ;/
- Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui. (Ⅱ) - In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. (Ⅲ) - ὅτι ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς καὶ τὰ ὕψη τω̃ν ὀρέων αὐτου̃ εἰσιν (Ⅳ) - 4 ׃95 אשר בידו מחקרי ארץ ותועפות הרים לו (Ⅴ)
|
|
|
|
95.
5
quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,/ et siccam manus ejus formaverunt./
- La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite; La terre aussi, ses mains l'ont formée. (Ⅱ) - The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (Ⅲ) - ὅτι αὐτου̃ ἐστιν ἡ θάλασσα καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χει̃ρες αὐτου̃ ἔπλασαν (Ⅳ) - 5 ׃95 אשר לו הים והוא עשהו ויבשת ידיו יצרו (Ⅴ)
|
|
|
|
95.
6
Venite, adoremus, et procidamus,/ et ploremus ante Dominum qui fecit nos :/
- Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur! (Ⅱ) - O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. (Ⅲ) - δευ̃τε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτω̨̃ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου του̃ ποιήσαντος ἡμα̃ς (Ⅳ) - 6 ׃95 באו נשתחוה ונכרעה נברכה לפני יהוה עשנו (Ⅴ)
|
|
|
|
95.
7
quia ipse est Dominus Deus noster,/ et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus./
- Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix! (Ⅱ) - For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, (Ⅲ) - ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμω̃ν καὶ ἡμει̃ς λαὸς νομη̃ς αὐτου̃ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτου̃ σήμερον ἐὰν τη̃ς φωνη̃ς αὐτου̃ ἀκούσητε (Ⅳ) - 7 ׃95 כי הוא אלהינו ואנחנו עם מרעיתו וצאן ידו היום אם בקלו תשמעו (Ⅴ)
|
|
|
|
95.
8
Hodie si vocem ejus audieritis,/ nolite obdurare corda vestra
- N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert, (Ⅱ) - Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: (Ⅲ) - μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμω̃ν ὡς ἐν τω̨̃ παραπικρασμω̨̃ κατὰ τὴν ἡμέραν του̃ πειρασμου̃ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ (Ⅳ) - 8 ׃95 אל תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר (Ⅴ)
|
|
|
|
95.
9
sicut in irritatione,/ secundum diem tentationis in deserto,/ ubi tentaverunt me patres vestri :/ probaverunt me, et viderunt opera mea./
- Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres. (Ⅱ) - When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. (Ⅲ) - οὑ̃ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμω̃ν ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου (Ⅳ) - 9 ׃95 אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם ראו פעלי (Ⅴ)
|
|
|
|
95.
10
Quadraginta annis offensus fui generationi illi,/ et dixi : Semper hi errant corde./
- Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies. (Ⅱ) - Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: (Ⅲ) - τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τη̨̃ γενεα̨̃ ἐκείνη̨ καὶ εἰ̃πα ἀεὶ πλανω̃νται τη̨̃ καρδία̨ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου (Ⅳ) - 10 ׃95 ארבעים שנה אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא ידעו דרכי (Ⅴ)
|
|
|
|
95.
11
Et isti non cognoverunt vias meas :/ ut juravi in ira mea :/ Si introibunt in requiem meam.]
- Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! (Ⅱ) - Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. (Ⅲ) - ὡς ὤμοσα ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου (Ⅳ) - 11 ׃95 אשר נשבעתי באפי אם יבאון אל מנוחתי (Ⅴ)
|
|
|
|
|