96.
1
Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez à l'Éternel, vous tous, habitants de la terre!
- O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth. (Ⅱ) - ὅτε ὁ οἰ̃κος ὠ̨κοδομει̃το μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ὠ̨δὴ τω̨̃ Δαυιδ ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ ἀ̨̃σμα καινόν ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅲ) - Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. [Cantate Domino canticum novum ;/ cantate Domino omnis terra./ (Ⅳ) - 1 ׃96 שירו ליהוה שיר חדש שירו ליהוה כל הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
2
Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut!
- Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day. (Ⅱ) - ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα αὐτου̃ εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτου̃ (Ⅲ) - Cantate Domino, et benedicite nomini ejus ;/ annuntiate de die in diem salutare ejus./ (Ⅳ) - 2 ׃96 שירו ליהוה ברכו שמו בשרו מיום ליום ישועתו (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
3
Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!
- Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. (Ⅱ) - ἀναγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὴν δόξαν αὐτου̃ ἐν πα̃σι τοι̃ς λαοι̃ς τὰ θαυμάσια αὐτου̃ (Ⅲ) - Annuntiate inter gentes gloriam ejus ;/ in omnibus populis mirabilia ejus./ (Ⅳ) - 3 ׃96 ספרו בגוים כבודו בכל העמים נפלאותיו (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
4
Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
- For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods. (Ⅱ) - ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς (Ⅲ) - Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis :/ terribilis est super omnes deos./ (Ⅳ) - 4 ׃96 כי גדול יהוה ומהלל מאד נורא הוא על כל אלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
5
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.
- For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens. (Ⅱ) - ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τω̃ν ἐθνω̃ν δαιμόνια ὁ δὲ κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν (Ⅲ) - Quoniam omnes dii gentium dæmonia ;/ Dominus autem cælos fecit./ (Ⅳ) - 5 ׃96 כי כל אלהי העמים אלילים ויהוה שמים עשה (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
6
La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire.
- Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary. (Ⅱ) - ἐξομολόγησις καὶ ὡραιότης ἐνώπιον αὐτου̃ ἁγιωσύνη καὶ μεγαλοπρέπεια ἐν τω̨̃ ἁγιάσματι αὐτου̃ (Ⅲ) - Confessio et pulchritudo in conspectu ejus ;/ sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus./ (Ⅳ) - 6 ׃96 הוד והדר לפניו עז ותפארת במקדשו (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
7
Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur!
- Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. (Ⅱ) - ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ αἱ πατριαὶ τω̃ν ἐθνω̃ν ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν καὶ τιμήν (Ⅲ) - Afferte Domino, patriæ gentium,/ afferte Domino gloriam et honorem ;/ (Ⅳ) - 7 ׃96 הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
8
Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis!
- Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. (Ⅱ) - ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν ὀνόματι αὐτου̃ ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτου̃ (Ⅲ) - afferte Domino gloriam nomini ejus./ Tollite hostias, et introite in atria ejus ;/ (Ⅳ) - 8 ׃96 הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לחצרותיו (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
9
Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre!
- O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth. (Ⅱ) - προσκυνήσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν αὐλη̨̃ ἁγία̨ αὐτου̃ σαλευθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅲ) - adorate Dominum in atrio sancto ejus./ Commoveatur a facie ejus universa terra ;/ (Ⅳ) - 9 ׃96 השתחוו ליהוה בהדרת קדש חילו מפניו כל הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
10
Dites parmi les nations: L'Éternel règne; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas; L'Éternel juge les peuples avec droiture.
- Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously. (Ⅱ) - εἴπατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὁ κύριος ἐβασίλευσεν καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται κρινει̃ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (Ⅲ) - dicite in gentibus, quia Dominus regnavit./ Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur ;/ judicabit populos in æquitate./ (Ⅳ) - 10 ׃96 אמרו בגוים יהוה מלך אף תכון תבל בל תמוט ידין עמים במישרים (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
11
Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
- Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof. (Ⅱ) - εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γη̃ σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς (Ⅲ) - Lætentur cæli, et exsultet terra ;/ commoveatur mare et plenitudo ejus ;/ (Ⅳ) - 11 ׃96 ישמחו השמים ותגל הארץ ירעם הים ומלאו (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
12
Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
- Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice (Ⅱ) - χαρήσεται τὰ πεδία καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοι̃ς τότε ἀγαλλιάσονται πάντα τὰ ξύλα του̃ δρυμου̃ (Ⅲ) - gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt./ Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum/ (Ⅳ) - 12 ׃96 יעלז שדי וכל אשר בו אז ירננו כל עצי יער (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
13
Devant l'Éternel! Car il vient, Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité.
- Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth. (Ⅱ) - πρὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἔρχεται ὅτι ἔρχεται κρι̃ναι τὴν γη̃ν κρινει̃ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ λαοὺς ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ αὐτου̃ (Ⅲ) - a facie Domini, quia venit,/ quoniam venit judicare terram./ Judicabit orbem terræ in æquitate,/ et populos in veritate sua.] (Ⅳ) - 13 ׃96 לפני יהוה כי בא כי בא לשפט הארץ ישפט תבל בצדק ועמים באמונתו (Ⅴ)
|
|
|
|