96.
1
Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. [Cantate Domino canticum novum ;/ cantate Domino omnis terra./
- Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez à l'Éternel, vous tous, habitants de la terre! (Ⅱ) - O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth. (Ⅲ) - ὅτε ὁ οἰ̃κος ὠ̨κοδομει̃το μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ὠ̨δὴ τω̨̃ Δαυιδ ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ ἀ̨̃σμα καινόν ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅳ) - 1 ׃96 שירו ליהוה שיר חדש שירו ליהוה כל הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
2
Cantate Domino, et benedicite nomini ejus ;/ annuntiate de die in diem salutare ejus./
- Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour son salut! (Ⅱ) - Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day. (Ⅲ) - ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα αὐτου̃ εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτου̃ (Ⅳ) - 2 ׃96 שירו ליהוה ברכו שמו בשרו מיום ליום ישועתו (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
3
Annuntiate inter gentes gloriam ejus ;/ in omnibus populis mirabilia ejus./
- Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles! (Ⅱ) - Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. (Ⅲ) - ἀναγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὴν δόξαν αὐτου̃ ἐν πα̃σι τοι̃ς λαοι̃ς τὰ θαυμάσια αὐτου̃ (Ⅳ) - 3 ׃96 ספרו בגוים כבודו בכל העמים נפלאותיו (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
4
Quoniam magnus Dominus, et laudabilis nimis :/ terribilis est super omnes deos./
- Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux; (Ⅱ) - For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods. (Ⅲ) - ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς (Ⅳ) - 4 ׃96 כי גדול יהוה ומהלל מאד נורא הוא על כל אלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
5
Quoniam omnes dii gentium dæmonia ;/ Dominus autem cælos fecit./
- Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux. (Ⅱ) - For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens. (Ⅲ) - ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τω̃ν ἐθνω̃ν δαιμόνια ὁ δὲ κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν (Ⅳ) - 5 ׃96 כי כל אלהי העמים אלילים ויהוה שמים עשה (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
6
Confessio et pulchritudo in conspectu ejus ;/ sanctimonia et magnificentia in sanctificatione ejus./
- La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire et la majesté sont dans son sanctuaire. (Ⅱ) - Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary. (Ⅲ) - ἐξομολόγησις καὶ ὡραιότης ἐνώπιον αὐτου̃ ἁγιωσύνη καὶ μεγαλοπρέπεια ἐν τω̨̃ ἁγιάσματι αὐτου̃ (Ⅳ) - 6 ׃96 הוד והדר לפניו עז ותפארת במקדשו (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
7
Afferte Domino, patriæ gentium,/ afferte Domino gloriam et honorem ;/
- Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur! (Ⅱ) - Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. (Ⅲ) - ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ αἱ πατριαὶ τω̃ν ἐθνω̃ν ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν καὶ τιμήν (Ⅳ) - 7 ׃96 הבו ליהוה משפחות עמים הבו ליהוה כבוד ועז (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
8
afferte Domino gloriam nomini ejus./ Tollite hostias, et introite in atria ejus ;/
- Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis! (Ⅱ) - Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. (Ⅲ) - ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν ὀνόματι αὐτου̃ ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτου̃ (Ⅳ) - 8 ׃96 הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לחצרותיו (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
9
adorate Dominum in atrio sancto ejus./ Commoveatur a facie ejus universa terra ;/
- Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés. Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre! (Ⅱ) - O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth. (Ⅲ) - προσκυνήσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν αὐλη̨̃ ἁγία̨ αὐτου̃ σαλευθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ πα̃σα ἡ γη̃ (Ⅳ) - 9 ׃96 השתחוו ליהוה בהדרת קדש חילו מפניו כל הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
10
dicite in gentibus, quia Dominus regnavit./ Etenim correxit orbem terræ, qui non commovebitur ;/ judicabit populos in æquitate./
- Dites parmi les nations: L'Éternel règne; Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas; L'Éternel juge les peuples avec droiture. (Ⅱ) - Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously. (Ⅲ) - εἴπατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὁ κύριος ἐβασίλευσεν καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται κρινει̃ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (Ⅳ) - 10 ׃96 אמרו בגוים יהוה מלך אף תכון תבל בל תמוט ידין עמים במישרים (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
11
Lætentur cæli, et exsultet terra ;/ commoveatur mare et plenitudo ejus ;/
- Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, (Ⅱ) - Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof. (Ⅲ) - εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γη̃ σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς (Ⅳ) - 11 ׃96 ישמחו השמים ותגל הארץ ירעם הים ומלאו (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
12
gaudebunt campi, et omnia quæ in eis sunt./ Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum/
- Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que tous les arbres des forêts poussent des cris de joie, (Ⅱ) - Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice (Ⅲ) - χαρήσεται τὰ πεδία καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοι̃ς τότε ἀγαλλιάσονται πάντα τὰ ξύλα του̃ δρυμου̃ (Ⅳ) - 12 ׃96 יעלז שדי וכל אשר בו אז ירננו כל עצי יער (Ⅴ)
|
|
|
|
96.
13
a facie Domini, quia venit,/ quoniam venit judicare terram./ Judicabit orbem terræ in æquitate,/ et populos in veritate sua.]
- Devant l'Éternel! Car il vient, Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon sa fidélité. (Ⅱ) - Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth. (Ⅲ) - πρὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἔρχεται ὅτι ἔρχεται κρι̃ναι τὴν γη̃ν κρινει̃ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ λαοὺς ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ αὐτου̃ (Ⅳ) - 13 ׃96 לפני יהוה כי בא כי בא לשפט הארץ ישפט תבל בצדק ועמים באמונתו (Ⅴ)
|
|
|
|