97.
1
L'Éternel règne: que la terre soit dans l'allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent!
- The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. (Ⅱ) - τω̨̃ Δαυιδ ὅτε ἡ γη̃ αὐτου̃ καθίσταται ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀγαλλιάσθω ἡ γη̃ εὐφρανθήτωσαν νη̃σοι πολλαί (Ⅲ) - Huic David, quando terra ejus restituta est. [Dominus regnavit : exsultet terra ;/ lætentur insulæ multæ./ (Ⅳ) - 1 ׃97 יהוה מלך תגל הארץ ישמחו איים רבים (Ⅴ)
|
|
|
|
97.
2
Les nuages et l'obscurité l'environnent, La justice et l'équité sont la base de son trône.
- Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne. (Ⅱ) - νεφέλη καὶ γνόφος κύκλω̨ αὐτου̃ δικαιοσύνη καὶ κρίμα κατόρθωσις του̃ θρόνου αὐτου̃ (Ⅲ) - Nubes et caligo in circuitu ejus ;/ justitia et judicium correctio sedis ejus./ (Ⅳ) - 2 ׃97 ענן וערפל סביביו צדק ומשפט מכון כסאו (Ⅴ)
|
|
|
|
97.
3
Le feu marche devant lui, Et embrase à l'entour ses adversaires.
- A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about. (Ⅱ) - πυ̃ρ ἐναντίον αὐτου̃ προπορεύσεται καὶ φλογιει̃ κύκλω̨ τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ (Ⅲ) - Ignis ante ipsum præcedet,/ et inflammabit in circuitu inimicos ejus./ (Ⅳ) - 3 ׃97 אש לפניו תלך ותלהט סביב צריו (Ⅴ)
|
|
|
|
97.
4
Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble;
- His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled. (Ⅱ) - ἔφαναν αἱ ἀστραπαὶ αὐτου̃ τη̨̃ οἰκουμένη̨ εἰ̃δεν καὶ ἐσαλεύθη ἡ γη̃ (Ⅲ) - Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ;/ vidit, et commota est terra./ (Ⅳ) - 4 ׃97 האירו ברקיו תבל ראתה ותחל הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
97.
5
Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre.
- The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth. (Ⅱ) - τὰ ὄρη ἐτάκησαν ὡσεὶ κηρὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου ἀπὸ προσώπου κυρίου πάσης τη̃ς γη̃ς (Ⅲ) - Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ;/ a facie Domini omnis terra./ (Ⅳ) - 5 ׃97 הרים כדונג נמסו מלפני יהוה מלפני אדון כל הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
97.
6
Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire.
- The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory. (Ⅱ) - ἀνήγγειλαν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ καὶ εἴδοσαν πάντες οἱ λαοὶ τὴν δόξαν αὐτου̃ (Ⅲ) - Annuntiaverunt cæli justitiam ejus,/ et viderunt omnes populi gloriam ejus./ (Ⅳ) - 6 ׃97 הגידו השמים צדקו וראו כל העמים כבודו (Ⅴ)
|
|
|
|
97.
7
Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.
- Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods. (Ⅱ) - αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνου̃ντες τοι̃ς γλυπτοι̃ς οἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοι̃ς εἰδώλοις αὐτω̃ν προσκυνήσατε αὐτω̨̃ πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτου̃ (Ⅲ) - Confundantur omnes qui adorant sculptilia,/ et qui gloriantur in simulacris suis./ Adorate eum omnes angeli ejus./ (Ⅳ) - 7 ׃97 יבשו כל עבדי פסל המתהללים באלילים השתחוו לו כל אלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
97.
8
Sion l'entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements, ô Éternel!
- Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD. (Ⅱ) - ἤκουσεν καὶ εὐφράνθη Σιων καὶ ἠγαλλιάσαντο αἱ θυγατέρες τη̃ς Ιουδαίας ἕνεκεν τω̃ν κριμάτων σου κύριε (Ⅲ) - Audivit, et lætata est Sion,/ et exsultaverunt filiæ Judæ/ propter judicia tua, Domine./ (Ⅳ) - 8 ׃97 שמעה ותשמח ציון ותגלנה בנות יהודה למען משפטיך יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
97.
9
Car toi, Éternel! tu es le Très Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.
- For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods. (Ⅱ) - ὅτι σὺ εἰ̃ κύριος ὁ ὕψιστος ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν σφόδρα ὑπερυψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς θεούς (Ⅲ) - Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ;/ nimis exaltatus es super omnes deos./ (Ⅳ) - 9 ׃97 כי אתה יהוה עליון על כל הארץ מאד נעלית על כל אלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
97.
10
Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
- Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked. (Ⅱ) - οἱ ἀγαπω̃ντες τὸν κύριον μισει̃τε πονηρόν φυλάσσει κύριος τὰς ψυχὰς τω̃ν ὁσίων αὐτου̃ ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλω̃ν ῥύσεται αὐτούς (Ⅲ) - Qui diligitis Dominum, odite malum :/ custodit Dominus animas sanctorum suorum ;/ de manu peccatoris liberabit eos./ (Ⅳ) - 10 ׃97 אהבי יהוה שנאו רע שמר[c] נפשות חסידיו מיד רשעים יצילם (Ⅴ)
|
|
|
|
97.
11
La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit.
- Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart. (Ⅱ) - φω̃ς ἀνέτειλεν τω̨̃ δικαίω̨ καὶ τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ εὐφροσύνη (Ⅲ) - Lux orta est justo,/ et rectis corde lætitia./ (Ⅳ) - 11 ׃97 אור[c] זרע לצדיק ולישרי לב שמחה (Ⅴ)
|
|
|
|
97.
12
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, Et célébrez par vos louanges sa sainteté!
- Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness. (Ⅱ) - εὐφράνθητε δίκαιοι ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἐξομολογει̃σθε τη̨̃ μνήμη̨ τη̃ς ἁγιωσύνης αὐτου̃ (Ⅲ) - Lætamini, justi, in Domino,/ et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.] (Ⅳ) - 12 ׃97 שמחו צדיקים ביהוה והודו לזכר קדשו (Ⅴ)
|
|
|
|