Psalms
> Psalms  >
9 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

98. 1  
O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.
- Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide. (Ⅱ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ ἀ̨̃σμα καινόν ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν κύριος ἔσωσεν αὐτω̨̃ ἡ δεξιὰ αὐτου̃ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum,/ quia mirabilia fecit./ Salvavit sibi dextera ejus,/ et brachium sanctum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃98  מזמור שירו ליהוה שיר חדש כי נפלאות עשה הושיעה לו ימינו וזרוע קדשו ‬ (Ⅴ)
98. 2  
The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
- L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations. (Ⅱ)
- ἐγνώρισεν κύριος τὸ σωτήριον αὐτου̃ ἐναντίον τω̃ν ἐθνω̃ν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ (Ⅲ)
- Notum fecit Dominus salutare suum ;/ in conspectu gentium revelavit justitiam suam./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃98  הודיע יהוה ישועתו לעיני הגוים גלה צדקתו ‬ (Ⅴ)
98. 3  
He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
- Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (Ⅱ)
- ἐμνήσθη του̃ ἐλέους αὐτου̃ τω̨̃ Ιακωβ καὶ τη̃ς ἀληθείας αὐτου̃ τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς τὸ σωτήριον του̃ θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Recordatus est misericordiæ suæ,/ et veritatis suæ domui Israël./ Viderunt omnes termini terræ/ salutare Dei nostri./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃98  זכר חסדו ואמונתו לבית ישראל ראו כל אפסי ארץ את ישועת אלהינו ‬ (Ⅴ)
98. 4  
Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
- Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez! (Ⅱ)
- ἀλαλάξατε τω̨̃ θεω̨̃ πα̃σα ἡ γη̃ ἄ̨σατε καὶ ἀγαλλια̃σθε καὶ ψάλατε (Ⅲ)
- Jubilate Deo, omnis terra ;/ cantate, et exsultate, et psallite./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃98  הריעו ליהוה כל הארץ פצחו ורננו וזמרו ‬ (Ⅴ)
98. 5  
Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm.
- Chantez à l'Éternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques! (Ⅱ)
- ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν κιθάρα̨ ἐν κιθάρα̨ καὶ φωνη̨̃ ψαλμου̃ (Ⅲ)
- Psallite Domino in cithara ;/ in cithara et voce psalmi ;/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃98  זמרו ליהוה בכנור בכנור וקול זמרה ‬ (Ⅴ)
98. 6  
With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King.
- Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel! (Ⅱ)
- ἐν σάλπιγξιν ἐλαται̃ς καὶ φωνη̨̃ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον του̃ βασιλέως κυρίου (Ⅲ)
- in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ./ Jubilate in conspectu regis Domini :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃98  בחצצרות וקול שופר הריעו לפני המלך יהוה ‬ (Ⅴ)
98. 7  
Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
- Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse, (Ⅱ)
- σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς ἡ οἰκουμένη καὶ οἱ κατοικου̃ντες ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ)
- moveatur mare, et plenitudo ejus ;/ orbis terrarum, et qui habitant in eo./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃98  ירעם הים ומלאו תבל וישבי בה ‬ (Ⅴ)
98. 8  
Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
- Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie, (Ⅱ)
- ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται (Ⅲ)
- Flumina plaudent manu ;/ simul montes exsultabunt (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃98  נהרות ימחאו כף יחד הרים ירננו ‬ (Ⅴ)
98. 9  
Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.
- Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité. (Ⅱ)
- ὅτι ἥκει κρι̃ναι τὴν γη̃ν κρινει̃ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (Ⅲ)
- a conspectu Domini :/ quoniam venit judicare terram./ Judicabit orbem terrarum in justitia,/ et populos in æquitate.] (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃98  לפני יהוה כי בא לשפט הארץ ישפט תבל בצדק ועמים במישרים ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 98
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 98| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>