98.
1
O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory.
- Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide. (Ⅱ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ ἀ̨̃σμα καινόν ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν κύριος ἔσωσεν αὐτω̨̃ ἡ δεξιὰ αὐτου̃ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτου̃ (Ⅲ) - Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum,/ quia mirabilia fecit./ Salvavit sibi dextera ejus,/ et brachium sanctum ejus./ (Ⅳ) - 1 ׃98 מזמור שירו ליהוה שיר חדש כי נפלאות עשה הושיעה לו ימינו וזרוע קדשו (Ⅴ)
|
|
|
|
98.
2
The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
- L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations. (Ⅱ) - ἐγνώρισεν κύριος τὸ σωτήριον αὐτου̃ ἐναντίον τω̃ν ἐθνω̃ν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ (Ⅲ) - Notum fecit Dominus salutare suum ;/ in conspectu gentium revelavit justitiam suam./ (Ⅳ) - 2 ׃98 הודיע יהוה ישועתו לעיני הגוים גלה צדקתו (Ⅴ)
|
|
|
|
98.
3
He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
- Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (Ⅱ) - ἐμνήσθη του̃ ἐλέους αὐτου̃ τω̨̃ Ιακωβ καὶ τη̃ς ἀληθείας αὐτου̃ τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς τὸ σωτήριον του̃ θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅲ) - Recordatus est misericordiæ suæ,/ et veritatis suæ domui Israël./ Viderunt omnes termini terræ/ salutare Dei nostri./ (Ⅳ) - 3 ׃98 זכר חסדו ואמונתו לבית ישראל ראו כל אפסי ארץ את ישועת אלהינו (Ⅴ)
|
|
|
|
98.
4
Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
- Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez! (Ⅱ) - ἀλαλάξατε τω̨̃ θεω̨̃ πα̃σα ἡ γη̃ ἄ̨σατε καὶ ἀγαλλια̃σθε καὶ ψάλατε (Ⅲ) - Jubilate Deo, omnis terra ;/ cantate, et exsultate, et psallite./ (Ⅳ) - 4 ׃98 הריעו ליהוה כל הארץ פצחו ורננו וזמרו (Ⅴ)
|
|
|
|
98.
5
Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm.
- Chantez à l'Éternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques! (Ⅱ) - ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν κιθάρα̨ ἐν κιθάρα̨ καὶ φωνη̨̃ ψαλμου̃ (Ⅲ) - Psallite Domino in cithara ;/ in cithara et voce psalmi ;/ (Ⅳ) - 5 ׃98 זמרו ליהוה בכנור בכנור וקול זמרה (Ⅴ)
|
|
|
|
98.
6
With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King.
- Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel! (Ⅱ) - ἐν σάλπιγξιν ἐλαται̃ς καὶ φωνη̨̃ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον του̃ βασιλέως κυρίου (Ⅲ) - in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ./ Jubilate in conspectu regis Domini :/ (Ⅳ) - 6 ׃98 בחצצרות וקול שופר הריעו לפני המלך יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
98.
7
Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
- Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse, (Ⅱ) - σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς ἡ οἰκουμένη καὶ οἱ κατοικου̃ντες ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ) - moveatur mare, et plenitudo ejus ;/ orbis terrarum, et qui habitant in eo./ (Ⅳ) - 7 ׃98 ירעם הים ומלאו תבל וישבי בה (Ⅴ)
|
|
|
|
98.
8
Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
- Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie, (Ⅱ) - ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται (Ⅲ) - Flumina plaudent manu ;/ simul montes exsultabunt (Ⅳ) - 8 ׃98 נהרות ימחאו כף יחד הרים ירננו (Ⅴ)
|
|
|
|
98.
9
Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.
- Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité. (Ⅱ) - ὅτι ἥκει κρι̃ναι τὴν γη̃ν κρινει̃ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (Ⅲ) - a conspectu Domini :/ quoniam venit judicare terram./ Judicabit orbem terrarum in justitia,/ et populos in æquitate.] (Ⅳ) - 9 ׃98 לפני יהוה כי בא לשפט הארץ ישפט תבל בצדק ועמים במישרים (Ⅴ)
|
|
|
|