98.
1
Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum,/ quia mirabilia fecit./ Salvavit sibi dextera ejus,/ et brachium sanctum ejus./
- Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide. (Ⅱ) - O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory. (Ⅲ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ ἀ̨̃σμα καινόν ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν κύριος ἔσωσεν αὐτω̨̃ ἡ δεξιὰ αὐτου̃ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτου̃ (Ⅳ) - 1 ׃98 מזמור שירו ליהוה שיר חדש כי נפלאות עשה הושיעה לו ימינו וזרוע קדשו (Ⅴ)
|
|
|
|
98.
2
Notum fecit Dominus salutare suum ;/ in conspectu gentium revelavit justitiam suam./
- L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations. (Ⅱ) - The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen. (Ⅲ) - ἐγνώρισεν κύριος τὸ σωτήριον αὐτου̃ ἐναντίον τω̃ν ἐθνω̃ν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ (Ⅳ) - 2 ׃98 הודיע יהוה ישועתו לעיני הגוים גלה צדקתו (Ⅴ)
|
|
|
|
98.
3
Recordatus est misericordiæ suæ,/ et veritatis suæ domui Israël./ Viderunt omnes termini terræ/ salutare Dei nostri./
- Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (Ⅱ) - He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God. (Ⅲ) - ἐμνήσθη του̃ ἐλέους αὐτου̃ τω̨̃ Ιακωβ καὶ τη̃ς ἀληθείας αὐτου̃ τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς τὸ σωτήριον του̃ θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅳ) - 3 ׃98 זכר חסדו ואמונתו לבית ישראל ראו כל אפסי ארץ את ישועת אלהינו (Ⅴ)
|
|
|
|
98.
4
Jubilate Deo, omnis terra ;/ cantate, et exsultate, et psallite./
- Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez! (Ⅱ) - Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise. (Ⅲ) - ἀλαλάξατε τω̨̃ θεω̨̃ πα̃σα ἡ γη̃ ἄ̨σατε καὶ ἀγαλλια̃σθε καὶ ψάλατε (Ⅳ) - 4 ׃98 הריעו ליהוה כל הארץ פצחו ורננו וזמרו (Ⅴ)
|
|
|
|
98.
5
Psallite Domino in cithara ;/ in cithara et voce psalmi ;/
- Chantez à l'Éternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques! (Ⅱ) - Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm. (Ⅲ) - ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν κιθάρα̨ ἐν κιθάρα̨ καὶ φωνη̨̃ ψαλμου̃ (Ⅳ) - 5 ׃98 זמרו ליהוה בכנור בכנור וקול זמרה (Ⅴ)
|
|
|
|
98.
6
in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ./ Jubilate in conspectu regis Domini :/
- Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel! (Ⅱ) - With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King. (Ⅲ) - ἐν σάλπιγξιν ἐλαται̃ς καὶ φωνη̨̃ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον του̃ βασιλέως κυρίου (Ⅳ) - 6 ׃98 בחצצרות וקול שופר הריעו לפני המלך יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
98.
7
moveatur mare, et plenitudo ejus ;/ orbis terrarum, et qui habitant in eo./
- Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse, (Ⅱ) - Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. (Ⅲ) - σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς ἡ οἰκουμένη καὶ οἱ κατοικου̃ντες ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - 7 ׃98 ירעם הים ומלאו תבל וישבי בה (Ⅴ)
|
|
|
|
98.
8
Flumina plaudent manu ;/ simul montes exsultabunt
- Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie, (Ⅱ) - Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together (Ⅲ) - ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται (Ⅳ) - 8 ׃98 נהרות ימחאו כף יחד הרים ירננו (Ⅴ)
|
|
|
|
98.
9
a conspectu Domini :/ quoniam venit judicare terram./ Judicabit orbem terrarum in justitia,/ et populos in æquitate.]
- Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité. (Ⅱ) - Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity. (Ⅲ) - ὅτι ἥκει κρι̃ναι τὴν γη̃ν κρινει̃ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (Ⅳ) - 9 ׃98 לפני יהוה כי בא לשפט הארץ ישפט תבל בצדק ועמים במישרים (Ⅴ)
|
|
|
|