99.
1
The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved.
- L'Éternel règne: les peuples tremblent; Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle. (Ⅱ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ὀργιζέσθωσαν λαοί ὁ καθήμενος ἐπὶ τω̃ν χερουβιν σαλευθήτω ἡ γη̃ (Ⅲ) - Psalmus ipsi David. [Dominus regnavit : irascantur populi ;/ qui sedet super cherubim : moveatur terra./ (Ⅳ) - 1 ׃99 יהוה מלך ירגזו עמים ישב כרובים תנוט הארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
99.
2
The LORD is great in Zion; and he is high above all the people.
- L'Éternel est grand dans Sion, Il est élevé au-dessus de tous les peuples. (Ⅱ) - κύριος ἐν Σιων μέγας καὶ ὑψηλός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς λαούς (Ⅲ) - Dominus in Sion magnus,/ et excelsus super omnes populos./ (Ⅳ) - 2 ׃99 יהוה בציון גדול ורם הוא על כל העמים (Ⅴ)
|
|
|
|
99.
3
Let them praise thy great and terrible name; for it is holy.
- Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable! Il est saint! (Ⅱ) - ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ ὀνόματί σου τω̨̃ μεγάλω̨ ὅτι φοβερὸν καὶ ἅγιόν ἐστιν (Ⅲ) - Confiteantur nomini tuo magno,/ quoniam terribile et sanctum est,/ (Ⅳ) - 3 ׃99 יודו שמך גדול ונורא קדוש הוא (Ⅴ)
|
|
|
|
99.
4
The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob.
- Qu'on célèbre la force du roi qui aime la justice! Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l'équité. (Ⅱ) - καὶ τιμὴ βασιλέως κρίσιν ἀγαπα̨̃ σὺ ἡτοίμασας εὐθύτητας κρίσιν καὶ δικαιοσύνην ἐν Ιακωβ σὺ ἐποίησας (Ⅲ) - et honor regis judicium diligit./ Tu parasti directiones ;/ judicium et justitiam in Jacob tu fecisti./ (Ⅳ) - 4 ׃99 ועז מלך משפט אהב אתה כוננת מישרים משפט וצדקה ביעקב אתה עשית (Ⅴ)
|
|
|
|
99.
5
Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy.
- Exaltez l'Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied! Il est saint! (Ⅱ) - ὑψου̃τε κύριον τὸν θεὸν ἡμω̃ν καὶ προσκυνει̃τε τω̨̃ ὑποποδίω̨ τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ ὅτι ἅγιός ἐστιν (Ⅲ) - Exaltate Dominum Deum nostrum,/ et adorate scabellum pedum ejus,/ quoniam sanctum est./ (Ⅳ) - 5 ׃99 רוממו יהוה אלהינו והשתחוו להדם רגליו קדוש הוא (Ⅴ)
|
|
|
|
99.
6
Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them.
- Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs, Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom, Invoquèrent l'Éternel, et il les exauça. (Ⅱ) - Μωυση̃ς καὶ Ααρων ἐν τοι̃ς ἱερευ̃σιν αὐτου̃ καὶ Σαμουηλ ἐν τοι̃ς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐπεκαλου̃ντο τὸν κύριον καὶ αὐτὸς ἐπήκουσεν αὐτω̃ν (Ⅲ) - Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus,/ et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus :/ invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos ;/ (Ⅳ) - 6 ׃99 משה ואהרן בכהניו ושמואל בקראי שמו קראים אל יהוה והוא יענם (Ⅴ)
|
|
|
|
99.
7
He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them.
- Il leur parla dans la colonne de nuée; Ils observèrent ses commandements Et la loi qu'il leur donna. (Ⅱ) - ἐν στύλω̨ νεφέλης ἐλάλει πρὸς αὐτούς ἐφύλασσον τὰ μαρτύρια αὐτου̃ καὶ τὰ προστάγματα ἃ ἔδωκεν αὐτοι̃ς (Ⅲ) - in columna nubis loquebatur ad eos./ Custodiebant testimonia ejus,/ et præceptum quod dedit illis./ (Ⅳ) - 7 ׃99 בעמוד ענן ידבר אליהם שמרו עדתיו וחק נתן למו (Ⅴ)
|
|
|
|
99.
8
Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.
- Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes. (Ⅱ) - κύριε ὁ θεὸς ἡμω̃ν σὺ ἐπήκουες αὐτω̃ν ὁ θεός σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοι̃ς καὶ ἐκδικω̃ν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτω̃ν (Ⅲ) - Domine Deus noster, tu exaudiebas eos ;/ Deus, tu propitius fuisti eis,/ et ulciscens in omnes adinventiones eorum./ (Ⅳ) - 8 ׃99 יהוה אלהינו אתה עניתם אל נשא היית להם ונקם על עלילותם (Ⅴ)
|
|
|
|
99.
9
Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy.
- Exaltez l'Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte! Car il est saint, l'Éternel, notre Dieu! (Ⅱ) - ὑψου̃τε κύριον τὸν θεὸν ἡμω̃ν καὶ προσκυνει̃τε εἰς ὄρος ἅγιον αὐτου̃ ὅτι ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅲ) - Exaltate Dominum Deum nostrum,/ et adorate in monte sancto ejus,/ quoniam sanctus Dominus Deus noster.] (Ⅳ) - 9 ׃99 רוממו יהוה אלהינו והשתחוו להר קדשו כי קדוש יהוה אלהינו (Ⅴ)
|
|
|
|
|