Psalms
> Psalms  >
9 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

99. 1  
The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved.
- L'Éternel règne: les peuples tremblent; Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle. (Ⅱ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ὀργιζέσθωσαν λαοί ὁ καθήμενος ἐπὶ τω̃ν χερουβιν σαλευθήτω ἡ γη̃ (Ⅲ)
- Psalmus ipsi David. [Dominus regnavit : irascantur populi ;/ qui sedet super cherubim : moveatur terra./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃99  יהוה מלך ירגזו עמים ישב כרובים תנוט הארץ ‬ (Ⅴ)
99. 2  
The LORD is great in Zion; and he is high above all the people.
- L'Éternel est grand dans Sion, Il est élevé au-dessus de tous les peuples. (Ⅱ)
- κύριος ἐν Σιων μέγας καὶ ὑψηλός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς λαούς (Ⅲ)
- Dominus in Sion magnus,/ et excelsus super omnes populos./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃99  יהוה בציון גדול ורם הוא על כל העמים ‬ (Ⅴ)
99. 3  
Let them praise thy great and terrible name; for it is holy.
- Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable! Il est saint! (Ⅱ)
- ἐξομολογησάσθωσαν τω̨̃ ὀνόματί σου τω̨̃ μεγάλω̨ ὅτι φοβερὸν καὶ ἅγιόν ἐστιν (Ⅲ)
- Confiteantur nomini tuo magno,/ quoniam terribile et sanctum est,/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃99  יודו שמך גדול ונורא קדוש הוא ‬ (Ⅴ)
99. 4  
The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob.
- Qu'on célèbre la force du roi qui aime la justice! Tu affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l'équité. (Ⅱ)
- καὶ τιμὴ βασιλέως κρίσιν ἀγαπα̨̃ σὺ ἡτοίμασας εὐθύτητας κρίσιν καὶ δικαιοσύνην ἐν Ιακωβ σὺ ἐποίησας (Ⅲ)
- et honor regis judicium diligit./ Tu parasti directiones ;/ judicium et justitiam in Jacob tu fecisti./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃99  ועז מלך משפט אהב אתה כוננת מישרים משפט וצדקה ביעקב אתה עשית ‬ (Ⅴ)
99. 5  
Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy.
- Exaltez l'Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son marchepied! Il est saint! (Ⅱ)
- ὑψου̃τε κύριον τὸν θεὸν ἡμω̃ν καὶ προσκυνει̃τε τω̨̃ ὑποποδίω̨ τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ ὅτι ἅγιός ἐστιν (Ⅲ)
- Exaltate Dominum Deum nostrum,/ et adorate scabellum pedum ejus,/ quoniam sanctum est./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃99  רוממו יהוה אלהינו והשתחוו להדם רגליו קדוש הוא ‬ (Ⅴ)
99. 6  
Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them.
- Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs, Et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom, Invoquèrent l'Éternel, et il les exauça. (Ⅱ)
- Μωυση̃ς καὶ Ααρων ἐν τοι̃ς ἱερευ̃σιν αὐτου̃ καὶ Σαμουηλ ἐν τοι̃ς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἐπεκαλου̃ντο τὸν κύριον καὶ αὐτὸς ἐπήκουσεν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Moyses et Aaron in sacerdotibus ejus,/ et Samuel inter eos qui invocant nomen ejus :/ invocabant Dominum, et ipse exaudiebat eos ;/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃99  משה ואהרן בכהניו ושמואל בקראי שמו קראים אל יהוה והוא יענם ‬ (Ⅴ)
99. 7  
He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them.
- Il leur parla dans la colonne de nuée; Ils observèrent ses commandements Et la loi qu'il leur donna. (Ⅱ)
- ἐν στύλω̨ νεφέλης ἐλάλει πρὸς αὐτούς ἐφύλασσον τὰ μαρτύρια αὐτου̃ καὶ τὰ προστάγματα ἃ ἔδωκεν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- in columna nubis loquebatur ad eos./ Custodiebant testimonia ejus,/ et præceptum quod dedit illis./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃99  בעמוד ענן ידבר אליהם שמרו עדתיו וחק נתן למו ‬ (Ⅴ)
99. 8  
Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions.
- Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes. (Ⅱ)
- κύριε ὁ θεὸς ἡμω̃ν σὺ ἐπήκουες αὐτω̃ν ὁ θεός σὺ εὐίλατος ἐγίνου αὐτοι̃ς καὶ ἐκδικω̃ν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Domine Deus noster, tu exaudiebas eos ;/ Deus, tu propitius fuisti eis,/ et ulciscens in omnes adinventiones eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃99  יהוה אלהינו אתה עניתם אל נשא היית להם ונקם על עלילותם ‬ (Ⅴ)
99. 9  
Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy.
- Exaltez l'Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa montagne sainte! Car il est saint, l'Éternel, notre Dieu! (Ⅱ)
- ὑψου̃τε κύριον τὸν θεὸν ἡμω̃ν καὶ προσκυνει̃τε εἰς ὄρος ἅγιον αὐτου̃ ὅτι ἅγιος κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Exaltate Dominum Deum nostrum,/ et adorate in monte sancto ejus,/ quoniam sanctus Dominus Deus noster.] (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃99  רוממו יהוה אלהינו והשתחוו להר קדשו כי קדוש יהוה אלהינו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 99
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 99| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>