Haggai
> Haggai  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

1. 1  
La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Éternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots:
- In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ δευτέρω̨ ἔτει ἐπὶ Δαρείου του̃ βασιλέως ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ ἕκτω̨ μια̨̃ του̃ μηνὸς ἐγένετο λόγος κύριου ἐν χειρὶ Αγγαιου του̃ προφήτου λέγων εἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβαβελ τὸν του̃ Σαλαθιηλ ἐκ φυλη̃ς Ιουδα καὶ πρὸς 'Ιησου̃ν τὸν του̃ Ιωσεδεκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν λέγων (Ⅲ)
- In anno secundo Darii regis, in mense sexto, in die una mensis, factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃1   בשנת שתים לדריוש המלך בחדש הששי ביום אחד לחדש היה דבר יהוה ביד חגי הנביא אל זרבבל בן שאלתיאל פחת יהודה ואל יהושע בן יהוצדק הכהן הגדול לאמר ‬ (Ⅴ)
1. 2  
Ainsi parle l'Éternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel.
- Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ λέγων ὁ λαὸς οὑ̃τος λέγουσιν οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς του̃ οἰκοδομη̃σαι τὸν οἰ̃κον κυρίου (Ⅲ)
- Hæc ait Dominus exercituum, dicens : Populus iste dicit : Nondum venit tempus domus Domini ædificandæ. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃1   כה אמר יהוה צבאות לאמר העם הזה אמרו לא עת בא עת בית יהוה להבנות פ‬ (Ⅴ)
1. 3  
C'est pourquoi la parole de l'Éternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots:
- Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου ἐν χειρὶ Αγγαιου του̃ προφήτου λέγων (Ⅲ)
- Et factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃1   ויהי דבר יהוה ביד חגי הנביא לאמר ‬ (Ⅴ)
1. 4  
Est-ce le temps pour vous d'habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite?
- Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste? (Ⅱ)
- εἰ καιρὸς ὑμι̃ν μέν ἐστιν του̃ οἰκει̃ν ἐν οἴκοις ὑμω̃ν κοιλοστάθμοις ὁ δὲ οἰ̃κος οὑ̃τος ἐξηρήμωται (Ⅲ)
- Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis,/ et domus ista deserta ?/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃1   העת לכם אתם לשבת בבתיכם ספונים והבית הזה חרב ‬ (Ⅴ)
1. 5  
Ainsi parle maintenant l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies!
- Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ τάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμω̃ν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Et nunc hæc dicit Dominus exercituum :/ Ponite corda vestra super vias vestras./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃1   ועתה כה אמר יהוה צבאות שימו לבבכם על דרכיכם ‬ (Ⅴ)
1. 6  
Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n'êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n'êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n'avez pas chaud; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.
- Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. (Ⅱ)
- ἐσπείρατε πολλὰ καὶ εἰσηνέγκατε ὀλίγα ἐφάγετε καὶ οὐκ εἰς πλησμονήν ἐπίετε καὶ οὐκ εἰς μέθην περιεβάλεσθε καὶ οὐκ ἐθερμάνθητε ἐν αὐτοι̃ς καὶ ὁ τοὺς μισθοὺς συνάγων συνήγαγεν εἰς δεσμὸν τετρυπημένον (Ⅲ)
- Seminastis multum, et intulistis parum ;/ comedistis, et non estis satiati ;/ bibistis, et non estis inebriati ;/ operuistis vos, et non estis calefacti ;/ et qui mercedes congregavit, misit eas in sacculum pertusum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃1   זרעתם הרבה והבא מעט אכול ואין לשבעה שתו ואין לשכרה לבוש ואין לחם לו והמשתכר משתכר אל צרור נקוב פ‬ (Ⅴ)
1. 7  
Ainsi parle l'Éternel des armées: Considérez attentivement vos voies!
- Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ θέσθε τὰς καρδίας ὑμω̃ν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus exercituum :/ Ponite corda vestra super vias vestras ;/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃1   כה אמר יהוה צבאות שימו לבבכם על דרכיכם ‬ (Ⅴ)
1. 8  
Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J'en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l'Éternel.
- Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. (Ⅱ)
- ἀνάβητε ἐπὶ τὸ ὄρος καὶ κόψατε ξύλα καὶ οἰκοδομήσατε τὸν οἰ̃κον καὶ εὐδοκήσω ἐν αὐτω̨̃ καὶ ἐνδοξασθήσομαι εἰ̃πεν κύριος (Ⅲ)
- ascendite in montem, portate ligna, et ædificate domum :/ et acceptabilis mihi erit, et glorificabor, dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃1   עלו ההר והבאתם עץ ובנו הבית וארצה בו *ואכבד **ואכבדה אמר יהוה ‬ (Ⅴ)
1. 9  
Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.
- Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. (Ⅱ)
- ἐπεβλέψατε εἰς πολλά καὶ ἐγένετο ὀλίγα καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἰ̃κον καὶ ἐξεφύσησα αὐτά διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἀνθ' ὡ̃ν ὁ οἰ̃κός μού ἐστιν ἔρημος ὑμει̃ς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Respexistis ad amplius, et ecce factum est minus ;/ et intulistis in domum, et exsufflavi illud :/ quam ob causam ? dicit Dominus exercituum :/ quia domus mea deserta est,/ et vos festinatis unusquisque in domum suam./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃1   פנה אל הרבה והנה למעט והבאתם הבית ונפחתי בו יען מה נאם יהוה צבאות יען ביתי אשר הוא חרב ואתם רצים איש לביתו ‬ (Ⅴ)
1. 10  
C'est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits.
- Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἀνέξει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ δρόσου καὶ ἡ γη̃ ὑποστελει̃ται τὰ ἐκφόρια αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Propter hoc super vos prohibiti sunt cæli ne darent rorem,/ et terra prohibita est ne daret germen suum :/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃1   על כן עליכם כלאו שמים‪[Q]‬‪[k]‬‪[n]‬ מטל והארץ כלאה יבולה ‬ (Ⅴ)
1. 11  
J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.
- And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. (Ⅱ)
- καὶ ἐπάξω ῥομφαίαν ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐπὶ τὸν σι̃τον καὶ ἐπὶ τὸν οἰ̃νον καὶ ἐπὶ τὸ ἔλαιον καὶ ὅσα ἐκφέρει ἡ γη̃ καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πόνους τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et vocavi siccitatem super terram, et super montes,/ et super triticum, et super vinum, et super oleum,/ et quæcumque profert humus,/ et super homines, et super jumenta,/ et super omnem laborem manuum.] (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃1   ואקרא חרב על הארץ ועל ההרים ועל הדגן ועל התירוש ועל היצהר ועל אשר תוציא האדמה ועל האדם ועל הבהמה ועל כל יגיע כפים ס‬ (Ⅴ)
1. 12  
Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l'Éternel.
- Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD. (Ⅱ)
- καὶ ἤκουσεν Ζοροβαβελ ὁ του̃ Σαλαθιηλ ἐκ φυλη̃ς Ιουδα καὶ 'Ιησου̃ς ὁ του̃ Ιωσεδεκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ πάντες οἱ κατάλοιποι του̃ λαου̃ τη̃ς φωνη̃ς κυρίου του̃ θεου̃ αὐτω̃ν καὶ τω̃ν λόγων Αγγαιου του̃ προφήτου καθότι ἐξαπέστειλεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς αὐτω̃ν πρὸς αὐτούς καὶ ἐφοβήθη ὁ λαὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου (Ⅲ)
- Et audivit Zorobabel, filius Salathiel, et Jesus, filius Josedec, sacerdos magnus, et omnes reliquiæ populi, vocem Domini Dei sui, et verba Aggæi prophetæ, sicut misit eum Dominus Deus eorum ad eos, et timuit populus a facie Domini. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃1   וישמע זרבבל בן שלתיאל ויהושע בן יהוצדק הכהן הגדול וכל שארית העם בקול יהוה אלהיהם ועל דברי חגי הנביא כאשר שלחו יהוה אלהיהם וייראו העם מפני יהוה ‬ (Ⅴ)
1. 13  
Aggée, envoyé de l'Éternel, dit au peuple, d'après l'ordre de l'Éternel: Je suis avec vous, dit l'Éternel.
- Then spake Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Αγγαιος ὁ ἄγγελος κυρίου τω̨̃ λαω̨̃ ἐγώ εἰμι μεθ' ὑμω̃ν λέγει κύριος (Ⅲ)
- Et dixit Aggæus, nuntius Domini de nuntiis Domini, populo dicens : Ego vobiscum sum, dicit Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃1   ויאמר חגי מלאך יהוה במלאכות יהוה לעם לאמר אני אתכם נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
1. 14  
L'Éternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l'oeuvre dans la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu,
- And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, (Ⅱ)
- καὶ ἐξήγειρεν κύριος τὸ πνευ̃μα Ζοροβαβελ του̃ Σαλαθιηλ ἐκ φυλη̃ς Ιουδα καὶ τὸ πνευ̃μα 'Ιησου̃ του̃ Ιωσεδεκ του̃ ἱερέως του̃ μεγάλου καὶ τὸ πνευ̃μα τω̃ν καταλοίπων παντὸς του̃ λαου̃ καὶ εἰση̃λθον καὶ ἐποίουν ἔργα ἐν τω̨̃ οἴκω̨ κυρίου παντοκράτορος θεου̃ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel, filii Salathiel, ducis Juda, et spiritum Jesu, filii Josedec, sacerdotis magni, et spiritum reliquorum de omni populo : et ingressi sunt, et faciebant opus in domo Domini exercituum, Dei sui. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃1   ויער יהוה את רוח זרבבל בן שלתיאל פחת יהודה ואת רוח יהושע בן יהוצדק הכהן הגדול ואת רוח כל שארית העם ויבאו ויעשו מלאכה בבית יהוה צבאות אלהיהם פ‬ (Ⅴ)
1. 15  
le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.
- In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king. (Ⅱ)
- τη̨̃ τετράδι καὶ εἰκάδι του̃ μηνὸς του̃ ἕκτου τω̨̃ δευτέρω̨ ἔτει ἐπὶ Δαρείου του̃ βασιλέως (Ⅲ)
- In die vigesima et quarta mensis, in sexto mense, in anno secundo Darii regis.\ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃1   ביום עשרים וארבעה לחדש בששי בשנת שתים לדריוש המלך ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 1
1| | |
>>