Numbers
> Numbers  >
54 Verses | Page 1 / 2
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

1. 1  
L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit:
- And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τη̨̃ Σινα ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου ἐν μια̨̃ του̃ μηνὸς του̃ δευτέρου ἔτους δευτέρου ἐξελθόντων αὐτω̃ν ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃1   וידבר יהוה אל משה במדבר סיני באהל מועד באחד לחדש השני בשנה השנית לצאתם מארץ מצרים לאמר ‬ (Ⅴ)
1. 2  
Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,
- Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls; (Ⅱ)
- λάβετε ἀρχὴν πάσης συναγωγη̃ς υἱω̃ν Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πα̃ς ἄρσην (Ⅲ)
- Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃1   שאו את ראש כל עדת בני ישראל למשפחתם לבית אבתם במספר שמות כל זכר לגלגלתם ‬ (Ⅴ)
1. 3  
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.
- From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. (Ⅱ)
- ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει Ισραηλ ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτω̃ν σὺ καὶ Ααρων ἐπισκέψασθε αὐτούς (Ⅲ)
- a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃1   מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא בישראל תפקדו אתם לצבאתם אתה ואהרן ‬ (Ⅴ)
1. 4  
Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.
- And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers. (Ⅱ)
- καὶ μεθ' ὑμω̃ν ἔσονται ἕκαστος κατὰ φυλὴν ἑκάστου ἀρχόντων κατ' οἴκους πατριω̃ν ἔσονται (Ⅲ)
- Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃1   ואתכם יהיו איש איש למטה איש ראש לבית אבתיו הוא ‬ (Ⅴ)
1. 5  
Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Élitsur, fils de Schedéur;
- And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur. (Ⅱ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν ἀνδρω̃ν οἵτινες παραστήσονται μεθ' ὑμω̃ν τω̃ν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ (Ⅲ)
- quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ; (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃1   ואלה שמות האנשים אשר יעמדו אתכם לראובן אליצור בן שדיאור ‬ (Ⅴ)
1. 6  
pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;
- Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai. (Ⅱ)
- τω̃ν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι (Ⅲ)
- de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ; (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃1   לשמעון שלמיאל בן צורישדי ‬ (Ⅴ)
1. 7  
pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;
- Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. (Ⅱ)
- τω̃ν Ιουδα Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ (Ⅲ)
- de Juda, Nahasson filius Aminadab ; (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃1   ליהודה נחשון בן עמינדב ‬ (Ⅴ)
1. 8  
pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;
- Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar. (Ⅱ)
- τω̃ν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ (Ⅲ)
- de Issachar, Nathanaël filius Suar ; (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃1   ליששכר נתנאל בן צוער ‬ (Ⅴ)
1. 9  
pour Zabulon: Éliab, fils de Hélon;
- Of Zebulun; Eliab the son of Helon. (Ⅱ)
- τω̃ν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων (Ⅲ)
- de Zabulon, Eliab filius Helon ; (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃1   לזבולן אליאב בן חלן ‬ (Ⅴ)
1. 10  
pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm: Élischama, fils d'Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;
- Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. (Ⅱ)
- τω̃ν υἱω̃ν Ιωσηφ τω̃ν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ τω̃ν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ (Ⅲ)
- filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ; (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃1   לבני יוסף לאפרים אלישמע בן עמיהוד למנשה גמליאל בן פדהצור ‬ (Ⅴ)
1. 11  
pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;
- Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. (Ⅱ)
- τω̃ν Βενιαμιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι (Ⅲ)
- de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ; (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃1   לבנימן אבידן בן גדעני ‬ (Ⅴ)
1. 12  
pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;
- Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai. (Ⅱ)
- τω̃ν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι (Ⅲ)
- de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ; (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃1   לדן אחיעזר בן עמישדי ‬ (Ⅴ)
1. 13  
pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;
- Of Asher; Pagiel the son of Ocran. (Ⅱ)
- τω̃ν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν (Ⅲ)
- de Aser, Phegiel filius Ochran ; (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃1   לאשר פגעיאל בן עכרן ‬ (Ⅴ)
1. 14  
pour Gad: Éliasaph, fils de Déuel;
- Of Gad; Eliasaph the son of Deuel. (Ⅱ)
- τω̃ν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ (Ⅲ)
- de Gad, Eliasaph filius Duel ; (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃1   לגד אליסף בן דעואל ‬ (Ⅴ)
1. 15  
pour Nephthali: Ahira, fils d'Énan.
- Of Naphtali; Ahira the son of Enan. (Ⅱ)
- τω̃ν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν (Ⅲ)
- de Nephthali, Ahira filius Enan. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃1   לנפתלי אחירע בן עינן ‬ (Ⅴ)
1. 16  
Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.
- These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι ἐπίκλητοι τη̃ς συναγωγη̃ς ἄρχοντες τω̃ν φυλω̃ν κατὰ πατριάς χιλίαρχοι Ισραηλ εἰσίν (Ⅲ)
- Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël, (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃1   אלה *קריאי **קרואי העדה נשיאי מטות אבותם ראשי אלפי ישראל הם ‬ (Ⅴ)
1. 17  
Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,
- And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names: (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβεν Μωυση̃ς καὶ Ααρων τοὺς ἄνδρας τούτους τοὺς ἀνακληθέντας ἐξ ὀνόματος (Ⅲ)
- quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine : (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃1   ויקח משה ואהרן את האנשים האלה אשר נקבו בשמות ‬ (Ⅴ)
1. 18  
et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
- And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. (Ⅱ)
- καὶ πα̃σαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μια̨̃ του̃ μηνὸς του̃ δευτέρου ἔτους καὶ ἐπηξονου̃σαν κατὰ γενέσεις αὐτω̃ν κατὰ πατριὰς αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra, (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃1   ואת כל העדה הקהילו באחד לחדש השני ויתילדו על משפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה לגלגלתם ‬ (Ⅴ)
1. 19  
Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné.
- As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. (Ⅱ)
- ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ καὶ ἐπεσκέπησαν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τη̨̃ Σινα (Ⅲ)
- sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.\ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃1   כאשר צוה יהוה את משה ויפקדם במדבר סיני פ‬ (Ⅴ)
1. 20  
On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
- And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (Ⅱ)
- καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃1   ויהיו בני ראובן בכר ישראל תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמות לגלגלתם כל זכר מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
1. 21  
les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.
- Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred. (Ⅱ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Ρουβην ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι (Ⅲ)
- quadraginta sex millia quingenti. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃1   פקדיהם למטה ראובן ששה וארבעים אלף וחמש מאות פ‬ (Ⅴ)
1. 22  
On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
- Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (Ⅱ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Συμεων κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃1   לבני שמעון תולדתם למשפחתם לבית אבתם פקדיו במספר שמות לגלגלתם כל זכר מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
1. 23  
les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.
- Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. (Ⅱ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Συμεων ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι (Ⅲ)
- quinquaginta novem millia trecenti. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃1   פקדיהם למטה שמעון תשעה וחמשים אלף ושלש מאות פ‬ (Ⅴ)
1. 24  
On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
- Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (Ⅱ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Ιουδα κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent, (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃1   לבני גד תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
1. 25  
les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
- Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. (Ⅱ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Ιουδα τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι (Ⅲ)
- quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃1   פקדיהם למטה גד חמשה וארבעים אלף ושש מאות וחמשים פ‬ (Ⅴ)
1. 26  
On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
- Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (Ⅱ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Ισσαχαρ κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃1   לבני יהודה תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
1. 27  
les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.
- Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. (Ⅱ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Ισσαχαρ τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι (Ⅲ)
- recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃1   פקדיהם למטה יהודה ארבעה ושבעים אלף ושש מאות פ‬ (Ⅴ)
1. 28  
On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
- Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (Ⅱ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Ζαβουλων κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent, (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃1   לבני יששכר תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
1. 29  
les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.
- Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. (Ⅱ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Ζαβουλων ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι (Ⅲ)
- recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃1   פקדיהם למטה יששכר ארבעה וחמשים אלף וארבע מאות פ‬ (Ⅴ)
1. 30  
On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
- Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (Ⅱ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Ιωσηφ υἱοι̃ς Εφραιμ κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃1   לבני זבולן תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
1. 31  
les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.
- Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. (Ⅱ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Εφραιμ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι (Ⅲ)
- quinquaginta septem millia quadringenti. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃1   פקדיהם למטה זבולן שבעה וחמשים אלף וארבע מאות פ‬ (Ⅴ)
1. 32  
On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
- Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (Ⅱ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Μανασση κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃1   לבני יוסף לבני אפרים תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
1. 33  
les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.
- Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred. (Ⅱ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Μανασση δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι (Ⅲ)
- quadraginta millia quingenti. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃1   פקדיהם למטה אפרים ארבעים אלף וחמש מאות פ‬ (Ⅴ)
1. 34  
On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
- Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (Ⅱ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Βενιαμιν κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃1   לבני מנשה תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
1. 35  
les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.
- Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. (Ⅱ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Βενιαμιν πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι (Ⅲ)
- triginta duo millia ducenti. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃1   פקדיהם למטה מנשה שנים ושלשים אלף ומאתים פ‬ (Ⅴ)
1. 36  
On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
- Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (Ⅱ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Γαδ κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃1   לבני בנימן תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
1. 37  
les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.
- Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. (Ⅱ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Γαδ πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα (Ⅲ)
- triginta quinque millia quadringenti. (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃1   פקדיהם למטה בנימן חמשה ושלשים אלף וארבע מאות פ‬ (Ⅴ)
1. 38  
On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
- Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (Ⅱ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Δαν κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃1   לבני דן תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
1. 39  
les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.
- Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. (Ⅱ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Δαν δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι (Ⅲ)
- sexaginta duo millia septingenti. (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃1   פקדיהם למטה דן שנים וששים אלף ושבע מאות פ‬ (Ⅴ)
1. 40  
On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
- Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (Ⅱ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Ασηρ κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃1   לבני אשר תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
1. 41  
les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.
- Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. (Ⅱ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Ασηρ μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι (Ⅲ)
- quadraginta millia et mille quingenti. (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃1   פקדיהם למטה אשר אחד וארבעים אלף וחמש מאות פ‬ (Ⅴ)
1. 42  
On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
- Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (Ⅱ)
- τοι̃ς υἱοι̃ς Νεφθαλι κατὰ συγγενείας αὐτω̃ν κατὰ δήμους αὐτω̃ν κατ' οἴκους πατριω̃ν αὐτω̃ν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτω̃ν κατὰ κεφαλὴν αὐτω̃ν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τη̨̃ δυνάμει (Ⅲ)
- De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃1   בני נפתלי תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא ‬ (Ⅴ)
1. 43  
les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.
- Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. (Ⅱ)
- ἡ ἐπίσκεψις αὐτω̃ν ἐκ τη̃ς φυλη̃ς Νεφθαλι τρει̃ς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι (Ⅲ)
- quinquaginta tria millia quadringenti.\ (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃1   פקדיהם למטה נפתלי שלשה וחמשים אלף וארבע מאות פ‬ (Ⅴ)
1. 44  
Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.
- These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers. (Ⅱ)
- αὕτη ἡ ἐπίσκεψις ἣν ἐπεσκέψαντο Μωυση̃ς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ δώδεκα ἄνδρες ἀνὴρ εἱ̃ς κατὰ φυλὴν μίαν κατὰ φυλὴν οἴκων πατρια̃ς ἠ̃σαν (Ⅲ)
- Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum. (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃1   אלה הפקדים אשר פקד משה ואהרן ונשיאי ישראל שנים עשר איש איש אחד לבית אבתיו היו ‬ (Ⅴ)
1. 45  
Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,
- So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο πα̃σα ἡ ἐπίσκεψις υἱω̃ν Ισραηλ σὺν δυνάμει αὐτω̃ν ἀπὸ εἰκοσαετου̃ς καὶ ἐπάνω πα̃ς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ (Ⅲ)
- Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere, (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃1   ויהיו כל פקודי בני ישראל לבית אבתם מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא בישראל ‬ (Ⅴ)
1. 46  
tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
- Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. (Ⅱ)
- ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα (Ⅲ)
- sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.\ (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃1   ויהיו כל הפקדים שש מאות אלף ושלשת אלפים וחמש מאות וחמשים ‬ (Ⅴ)
1. 47  
Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.
- But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. (Ⅱ)
- οἱ δὲ Λευι̃ται ἐκ τη̃ς φυλη̃ς πατρια̃ς αὐτω̃ν οὐκ ἐπεσκέπησαν ἐν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ (Ⅲ)
- Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis. (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃1   והלוים למטה אבתם לא התפקדו בתוכם פ‬ (Ⅴ)
1. 48  
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
- For the LORD had spoken unto Moses, saying, (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃1   וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
1. 49  
Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.
- Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: (Ⅱ)
- ὅρα τὴν φυλὴν τὴν Λευι οὐ συνεπισκέψη̨ καὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτω̃ν οὐ λήμψη̨ ἐν μέσω̨ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅲ)
- Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël : (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃1   אך את מטה לוי לא תפקד ואת ראשם לא תשא בתוך בני ישראל ‬ (Ⅴ)
1. 50  
Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.
- But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. (Ⅱ)
- καὶ σὺ ἐπίστησον τοὺς Λευίτας ἐπὶ τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτη̨̃ αὐτοὶ ἀρου̃σιν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ αὐτοὶ λειτουργήσουσιν ἐν αὐτη̨̃ καὶ κύκλω̨ τη̃ς σκηνη̃ς παρεμβαλου̃σιν (Ⅲ)
- sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur. (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃1   ואתה הפקד את הלוים על משכן העדת ועל כל כליו ועל כל אשר לו המה ישאו את המשכן ואת כל כליו והם ישרתהו וסביב למשכן יחנו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 1
1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>