Philemon
> Philemon  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

1. 1  
Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
- Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, (Ⅱ)
- Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν (Ⅲ)
- Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro, (Ⅳ)
1. 2  
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison:
- And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: (Ⅱ)
- καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ⸀ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· (Ⅲ)
- et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est. (Ⅳ)
1. 3  
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
- Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Ⅱ)
- χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Ⅲ)
- Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.\ (Ⅳ)
1. 4  
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
- I thank my God, making mention of thee always in my prayers, (Ⅱ)
- Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, (Ⅲ)
- Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis, (Ⅳ)
1. 5  
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
- Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; (Ⅱ)
- ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις ⸀πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, (Ⅲ)
- audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos : (Ⅳ)
1. 6  
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
- That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. (Ⅱ)
- ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ ⸀τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς ⸀Χριστόν· (Ⅲ)
- ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu. (Ⅳ)
1. 7  
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
- For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (Ⅱ)
- ⸀χαρὰν γὰρ ⸂πολλὴν ἔσχον⸃ καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. (Ⅲ)
- Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.\ (Ⅳ)
1. 8  
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
- Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, (Ⅱ)
- Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, (Ⅲ)
- Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet : (Ⅳ)
1. 9  
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.
- Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. (Ⅱ)
- διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃— (Ⅲ)
- propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi : (Ⅳ)
1. 10  
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
- I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (Ⅱ)
- παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς ⸀δεσμοῖς Ὀνήσιμον, (Ⅲ)
- obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, (Ⅳ)
1. 11  
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
- Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: (Ⅱ)
- τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ ⸀δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, (Ⅲ)
- qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis, (Ⅳ)
1. 12  
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
- Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: (Ⅱ)
- ὃν ἀνέπεμψά ⸂σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα⸃· (Ⅲ)
- quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe : (Ⅳ)
1. 13  
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
- Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: (Ⅱ)
- ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ ⸂μοι διακονῇ⸃ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, (Ⅲ)
- quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii : (Ⅳ)
1. 14  
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
- But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. (Ⅱ)
- χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον· (Ⅲ)
- sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium. (Ⅳ)
1. 15  
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
- For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (Ⅱ)
- τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, (Ⅲ)
- Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes : (Ⅳ)
1. 16  
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
- Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? (Ⅱ)
- οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. (Ⅲ)
- jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ? (Ⅳ)
1. 17  
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
- If thou count me therefore a partner, receive him as myself. (Ⅱ)
- Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. (Ⅲ)
- Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me : (Ⅳ)
1. 18  
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
- If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; (Ⅱ)
- εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ⸀ἐλλόγα· (Ⅲ)
- si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa. (Ⅳ)
1. 19  
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
- I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. (Ⅱ)
- ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. (Ⅲ)
- Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes : (Ⅳ)
1. 20  
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
- Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. (Ⅱ)
- ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ. (Ⅲ)
- ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino. (Ⅳ)
1. 21  
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
- Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. (Ⅱ)
- πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ⸀ἃ λέγω ποιήσεις. (Ⅲ)
- Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.\ (Ⅳ)
1. 22  
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
- But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. (Ⅱ)
- ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. (Ⅲ)
- Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis. (Ⅳ)
1. 23  
Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
- There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; (Ⅱ)
- ⸀Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, (Ⅲ)
- Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu, (Ⅳ)
1. 24  
te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
- Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. (Ⅱ)
- Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. (Ⅲ)
- Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei. (Ⅳ)
1. 25  
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
- The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Ⅱ)
- Ἡ χάρις τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ⸀ὑμῶν. (Ⅲ)
- Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. (Ⅳ)


Page: 1
>>