1.
1
Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
- Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, (Ⅱ) - Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, (Ⅲ) - Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
2
et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
- à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui est dans ta maison: (Ⅱ) - And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: (Ⅲ) - καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ⸀ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
3
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.\
- que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! (Ⅱ) - Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Ⅲ) - χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
4
Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
- Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, (Ⅱ) - I thank my God, making mention of thee always in my prayers, (Ⅲ) - Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
5
audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
- parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. (Ⅱ) - Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; (Ⅲ) - ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις ⸀πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
6
ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
- Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. (Ⅱ) - That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. (Ⅲ) - ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ ⸀τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς ⸀Χριστόν· (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
7
Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.\
- J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. (Ⅱ) - For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (Ⅲ) - ⸀χαρὰν γὰρ ⸂πολλὴν ἔσχον⸃ καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
8
Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
- C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, (Ⅱ) - Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, (Ⅲ) - Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
9
propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
- c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. (Ⅱ) - Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. (Ⅲ) - διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃— (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
10
obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
- Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, (Ⅱ) - I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (Ⅲ) - παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς ⸀δεσμοῖς Ὀνήσιμον, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
11
qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
- qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. (Ⅱ) - Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: (Ⅲ) - τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ ⸀δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
12
quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
- Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. (Ⅱ) - Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: (Ⅲ) - ὃν ἀνέπεμψά ⸂σοι αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα⸃· (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
13
quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
- J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile. (Ⅱ) - Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: (Ⅲ) - ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ ⸂μοι διακονῇ⸃ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
14
sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
- Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. (Ⅱ) - But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. (Ⅲ) - χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον· (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
15
Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :
- Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, (Ⅱ) - For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (Ⅲ) - τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
16
jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
- non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. (Ⅱ) - Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? (Ⅲ) - οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
17
Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
- Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. (Ⅱ) - If thou count me therefore a partner, receive him as myself. (Ⅲ) - Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
18
si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
- Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. (Ⅱ) - If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; (Ⅲ) - εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ⸀ἐλλόγα· (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
19
Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
- Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. (Ⅱ) - I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. (Ⅲ) - ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
20
ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
- Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. (Ⅱ) - Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. (Ⅲ) - ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν ⸀Χριστῷ. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
21
Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.\
- C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. (Ⅱ) - Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. (Ⅲ) - πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ⸀ἃ λέγω ποιήσεις. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
22
Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
- En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. (Ⅱ) - But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. (Ⅲ) - ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
23
Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
- Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, (Ⅱ) - There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; (Ⅲ) - ⸀Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
24
Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
- te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre. (Ⅱ) - Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. (Ⅲ) - Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
25
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.
- Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! (Ⅱ) - The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. (Ⅲ) - Ἡ χάρις τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ⸀ὑμῶν. (Ⅳ)
|
|
|
|
|