1.
1
Jacobus, Dei et Domini nostri Jesu Christi servus, duodecim tribubus, quæ sunt in dispersione, salutem.\
- Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus qui sont dans la dispersion, salut! (Ⅱ) - James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. (Ⅲ) - Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
2
Omne gaudium existimate fratres mei, cum in tentationes varias incideritis :
- Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, (Ⅱ) - My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; (Ⅲ) - Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
3
scientes quod probatio fidei vestræ patientiam operatur.
- sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. (Ⅱ) - Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. (Ⅲ) - γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν· (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
4
Patientia autem opus perfectum habet : ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes.
- Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. (Ⅱ) - But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. (Ⅲ) - ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
5
Si quis autem vestrum indiget sapientia, postulet a Deo, qui dat omnibus affluenter, et non improperat : et dabitur ei.
- Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée. (Ⅱ) - If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. (Ⅲ) - Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ· (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
6
Postulet autem in fide nihil hæsitans : qui enim hæsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur :
- Mais qu'il l'a demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre. (Ⅱ) - But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. (Ⅲ) - αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ· (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
7
non ergo æstimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino.
- Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: (Ⅱ) - For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. (Ⅲ) - μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
8
Vir duplex animo inconstans est in omnibus viis suis.
- c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies. (Ⅱ) - A double minded man is unstable in all his ways. (Ⅲ) - ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
9
Glorietur autem frater humilis in exaltatione sua :
- Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation. (Ⅱ) - Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: (Ⅲ) - Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
10
dives autem in humilitate sua, quoniam sicut flos fœni transibit ;
- Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation; car il passera comme la fleur de l'herbe. (Ⅱ) - But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. (Ⅲ) - ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
11
exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit : ita et dives in itineribus suis marcescet.
- Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises. (Ⅱ) - For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. (Ⅲ) - ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
12
Beatus vir qui suffert tentationem : quoniam cum probatus fuerit, accipiet coronam vitæ, quam repromisit Deus diligentibus se.
- Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. (Ⅱ) - Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. (Ⅲ) - Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν, ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς, ὃν ⸀ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
13
Nemo cum tentatur, dicat quoniam a Deo tentatur : Deus enim intentator malorum est : ipse autem neminem tentat.
- Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne. (Ⅱ) - Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: (Ⅲ) - μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
14
Unusquisque vero tentatur a concupiscentia sua abstractus, et illectus.
- Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. (Ⅱ) - But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. (Ⅲ) - ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος· (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
15
Deinde concupiscentia cum conceperit, parit peccatum : peccatum vero cum consummatum fuerit, generat mortem.
- Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. (Ⅱ) - Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. (Ⅲ) - εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
16
Nolite itaque errare, fratres mei dilectissimi.
- Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés: (Ⅱ) - Do not err, my beloved brethren. (Ⅲ) - μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
17
Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissitudinis obumbratio.
- toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation. (Ⅱ) - Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. (Ⅲ) - Πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν, καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
18
Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturæ ejus.\
- Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures. (Ⅱ) - Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. (Ⅲ) - βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
19
Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum : tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.
- Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère; (Ⅱ) - Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: (Ⅲ) - ⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
20
Ira enim viri justitiam Dei non operatur.
- car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. (Ⅱ) - For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Ⅲ) - ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ ⸂οὐκ ἐργάζεται⸃. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
21
Propter quod abjicientes omnem immunditiam, et abundantiam malitiæ, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vestras.
- C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes. (Ⅱ) - Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. (Ⅲ) - διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
22
Estote autem factores verbi, et non auditores tantum : fallentes vosmetipsos.
- Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements. (Ⅱ) - But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. (Ⅲ) - Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ⸂ἀκροαταὶ μόνον⸃ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
23
Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo :
- Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, (Ⅱ) - For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: (Ⅲ) - ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
24
consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
- et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. (Ⅱ) - For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. (Ⅲ) - κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
25
Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis, et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis : hic beatus in facto suo erit.
- Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité. (Ⅱ) - But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. (Ⅲ) - ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας, ⸀οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου, οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
26
Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, hujus vana est religio.
- Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine. (Ⅱ) - If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. (Ⅲ) - Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς ⸀εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν ⸀αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν ⸀αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
27
Religio munda et immaculata apud Deum et Patrem, hæc est : visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum, et immaculatum se custodire ab hoc sæculo.
- La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde. (Ⅱ) - Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world. (Ⅲ) - θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ ⸀τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου. (Ⅳ)
|
|
|
|
|