1.
1
Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.
- L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité. (Ⅱ) - The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. (Ⅲ) - Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
2
Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.\
- Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme. (Ⅱ) - Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. (Ⅲ) - Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
3
Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.
- J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. (Ⅱ) - For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. (Ⅲ) - ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
4
Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
- Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. (Ⅱ) - I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (Ⅲ) - μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω ⸀χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ⸀τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
5
Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
- Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, (Ⅱ) - Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; (Ⅲ) - Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ⸀τοῦτο ξένους, (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
6
qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ : quos, benefaciens, deduces digne Deo.
- lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. (Ⅱ) - Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: (Ⅲ) - οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ· (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
7
Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.
- Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. (Ⅱ) - Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. (Ⅲ) - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
8
Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.\
- Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité. (Ⅱ) - We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. (Ⅲ) - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ⸀ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
9
Scripsissem forsitan ecclesiæ : sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos :
- J'ai écrit quelques mots à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. (Ⅱ) - I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. (Ⅲ) - Ἔγραψά ⸀τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
10
propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos : et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres : et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.
- C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église. (Ⅱ) - Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. (Ⅲ) - διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
11
Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est : qui malefacit, non vidit Deum.\
- Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. (Ⅱ) - Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. (Ⅲ) - Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
12
Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus : et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.\
- Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. (Ⅱ) - Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. (Ⅲ) - Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ ⸀οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
13
Multa habui tibi scribere : sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.
- J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. (Ⅱ) - I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: (Ⅲ) - Πολλὰ εἶχον ⸂γράψαι σοι⸃, ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι ⸀γράφειν· (Ⅳ)
|
|
|
|
1.
14
Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.
- J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. (1:15) Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. (Ⅱ) - But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name. (Ⅲ) - ἐλπίζω δὲ εὐθέως ⸂σε ἰδεῖν⸃, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
3Jn 1:15 : Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα. (Ⅳ)
|
|
|
|
|