Philippians
> Philippians  >
30 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

1. 1  
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
- Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: (Ⅱ)
- Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις· (Ⅲ)
- Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus. (Ⅳ)
1. 2  
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
- que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! (Ⅱ)
- χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Ⅲ)
- Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.\ (Ⅳ)
1. 3  
I thank my God upon every remembrance of you,
- Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, (Ⅱ)
- Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν (Ⅲ)
- Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, (Ⅳ)
1. 4  
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
- ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, (Ⅱ)
- πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος, (Ⅲ)
- semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens, (Ⅳ)
1. 5  
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
- de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant. (Ⅱ)
- ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ ⸀τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, (Ⅲ)
- super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc. (Ⅳ)
1. 6  
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
- Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ. (Ⅱ)
- πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃· (Ⅲ)
- Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu : (Ⅳ)
1. 7  
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
- Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. (Ⅱ)
- καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς, ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συγκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας· (Ⅲ)
- sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse. (Ⅳ)
1. 8  
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
- Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ. (Ⅱ)
- μάρτυς γάρ ⸀μου ὁ θεός, ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃. (Ⅲ)
- Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi. (Ⅳ)
1. 9  
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
- Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence (Ⅱ)
- καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει, (Ⅲ)
- Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu : (Ⅳ)
1. 10  
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.
- pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, (Ⅱ)
- εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, (Ⅲ)
- ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi, (Ⅳ)
1. 11  
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
- remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. (Ⅱ)
- πεπληρωμένοι ⸂καρπὸν δικαιοσύνης τὸν⸃ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ. (Ⅲ)
- repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.\ (Ⅳ)
1. 12  
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
- Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l'Évangile. (Ⅱ)
- Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι, ἀδελφοί, ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν, (Ⅲ)
- Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii : (Ⅳ)
1. 13  
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
- En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est pour Christ que je suis dans les liens, (Ⅱ)
- ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, (Ⅲ)
- ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus, (Ⅳ)
1. 14  
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
- et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν ⸀λόγον λαλεῖν. (Ⅲ)
- et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui. (Ⅳ)
1. 15  
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
- Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. (Ⅱ)
- Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν· (Ⅲ)
- Quidam quidem et propter invidiam et contentionem : quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant : (Ⅳ)
1. 16  
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
- Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile, (Ⅱ)
- οἱ μὲν ἐξ ⸂ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃, (Ⅲ)
- quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum. (Ⅳ)
1. 17  
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
- tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ἐξ ⸂ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃. (Ⅲ)
- Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. (Ⅳ)
1. 18  
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
- Qu'importe? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé: je m'en réjouis, et je m'en réjouirai encore. (Ⅱ)
- τί γάρ; πλὴν ⸀ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται, καὶ ἐν τούτῳ χαίρω· ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι, (Ⅲ)
- Quid enim ? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur : et in hoc gaudeo, sed et gaudebo. (Ⅳ)
1. 19  
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
- Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l'assistance de l'Esprit de Jésus Christ, (Ⅱ)
- οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, (Ⅲ)
- Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi, (Ⅳ)
1. 20  
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
- selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; (Ⅱ)
- κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου. (Ⅲ)
- secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar : sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem. (Ⅳ)
1. 21  
For to me to live is Christ, and to die is gain.
- car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. (Ⅱ)
- ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος. (Ⅲ)
- Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum. (Ⅳ)
1. 22  
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
- Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. (Ⅱ)
- εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου — καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω· (Ⅲ)
- Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro. (Ⅳ)
1. 23  
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
- Je suis pressé des deux côtés: j'ai le désir de m'en aller et d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur; (Ⅱ)
- συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι, πολλῷ ⸀γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον, (Ⅲ)
- Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius : (Ⅳ)
1. 24  
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
- mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. (Ⅱ)
- τὸ δὲ ἐπιμένειν ⸀ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς. (Ⅲ)
- permanere autem in carne, necessarium propter vos. (Ⅳ)
1. 25  
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
- Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, (Ⅱ)
- καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ ⸀παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, (Ⅲ)
- Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei : (Ⅳ)
1. 26  
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
- afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ. (Ⅱ)
- ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. (Ⅲ)
- ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.\ (Ⅳ)
1. 27  
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
- Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile, (Ⅱ)
- Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ⸀ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν, ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, (Ⅲ)
- Tantum digne Evangelio Christi conversamini : ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii : (Ⅳ)
1. 28  
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
- sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; (Ⅱ)
- καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων (ἥτις ⸂ἐστὶν αὐτοῖς⸃ ἔνδειξις ἀπωλείας, ⸀ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ, (Ⅲ)
- et in nullo terreamini ab adversariis : quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo : (Ⅳ)
1. 29  
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
- et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, (Ⅱ)
- ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν), (Ⅲ)
- quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini : (Ⅳ)
1. 30  
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
- en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens. (Ⅱ)
- τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί. (Ⅲ)
- idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 1
1| | | |
>>