77.
0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - The Beneficent, the Merciful, (Ⅱ) - In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. (Ⅲ) - Praise belongs to God, the Lord of all Being, (Ⅳ) - Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
- Waalmursalati AAurfan (Ⅰ) - I swear by (or call to witness) the emissary winds sent one after another for men´s benefit, (Ⅱ) - By the emissary winds, (sent) one after another (Ⅲ) - By the loosed ones successively (Ⅳ) - By the (Winds) sent forth one after another (to man´s profit); (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
2
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
- FaalAAasifati AAasfan (Ⅰ) - By the raging hurricanes, (Ⅱ) - By the raging hurricanes, (Ⅲ) - storming tempestuously (Ⅳ) - Which then blow violently in tempestuous Gusts, (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
3
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
- Waalnnashirati nashran (Ⅰ) - Which scatter things far and wide, (Ⅱ) - By those which cause earth's vegetation to revive; (Ⅲ) - by the scatterers scattering (Ⅳ) - And scatter (things) far and wide; (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
4
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
- Faalfariqati farqan (Ⅰ) - And separate things one from another, (Ⅱ) - By those who winnow with a winnowing, (Ⅲ) - and the severally severing (Ⅳ) - Then separate them, one from another, (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
5
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
- Faalmulqiyati thikran (Ⅰ) - Then I swear by the angels who bring down the revelation (or message), (Ⅱ) - By those who bring down the Reminder, (Ⅲ) - and those hurling a reminder (Ⅳ) - Then spread abroad a Message, (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
6
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
- AAuthran aw nuthran (Ⅰ) - To clarify or to warn. (Ⅱ) - To excuse or to warn, (Ⅲ) - excusing or warning, (Ⅳ) - Whether of Justification or of Warning;- (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
7
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
- Innama tooAAadoona lawaqiAAun (Ⅰ) - Most surely what you are promised must come to pass. (Ⅱ) - Surely that which ye are promised will befall. (Ⅲ) - surely that which you are promised is about to fall! (Ⅳ) - Assuredly, what ye are promised must come to pass. (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
8
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
- Faitha alnnujoomu tumisat (Ⅰ) - So when the stars are made dim, (Ⅱ) - So when the stars are put out, (Ⅲ) - When the stars shall be extinguished, (Ⅳ) - Then when the stars become dim; (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
9
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
- Waitha alssamao furijat (Ⅰ) - And when the heaven is rent asunder, (Ⅱ) - And when the sky is riven asunder, (Ⅲ) - when heaven shall be split (Ⅳ) - When the heaven is cleft asunder; (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
10
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
- Waitha aljibalu nusifat (Ⅰ) - And when the mountains are carried away as dust, (Ⅱ) - And when the mountains are blown away, (Ⅲ) - when the mountains shall be scattered (Ⅳ) - When the mountains are scattered (to the winds) as dust; (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
11
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
- Waitha alrrusulu oqqitat (Ⅰ) - And when the messengers are gathered at their appointed time (Ⅱ) - And when the messengers are brought unto their time appointed - (Ⅲ) - and when the Messengers´ time is set, (Ⅳ) - And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);- (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
12
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
- Liayyi yawmin ojjilat (Ⅰ) - To what Day are these signs appointed? (Ⅱ) - For what day is the time appointed ? (Ⅲ) - to what day shall they be delayed? (Ⅳ) - For what Day are these (portents) deferred? (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
13
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
- Liyawmi alfasli (Ⅰ) - To the Day of Decision. (Ⅱ) - For the Day of Decision. (Ⅲ) - To the Day of Decision. (Ⅳ) - For the Day of Sorting out. (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
14
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
- Wama adraka ma yawmu alfasli (Ⅰ) - And what will make you comprehend what the day of decision is? (Ⅱ) - And what will convey unto thee what the Day of Decision is! - (Ⅲ) - And what shall teach thee what is the Day of Decision? (Ⅳ) - And what will explain to thee what is the Day of Sorting out? (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
15
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Woe on that day to the rejecters. (Ⅱ) - Woe unto the repudiators on that day! (Ⅲ) - Woe that day unto those who cry it lies! (Ⅳ) - Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
16
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
- Alam nuhliki alawwaleena (Ⅰ) - Did We not destroy the former generations? (Ⅱ) - Destroyed We not the former folk, (Ⅲ) - Did We not destroy the ancients, (Ⅳ) - Did We not destroy the men of old (for their evil)? (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
17
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
- Thumma nutbiAAuhumu alakhireena (Ⅰ) - Then did We follow them up with later ones. (Ⅱ) - Then caused the latter folk to follow after ? (Ⅲ) - and then follow them with the later folk? (Ⅳ) - So shall We make later (generations) follow them. (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
18
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
- Kathalika nafAAalu bialmujrimeena (Ⅰ) - Even thus shall We deal with the guilty. (Ⅱ) - Thus deal We ever with the guilty. (Ⅲ) - So We serve the sinners. (Ⅳ) - Thus do We deal with men of sin. (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
19
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Woe on that day to the rejecters. (Ⅱ) - Woe unto the repudiators on that day! (Ⅲ) - Woe that day unto those who cry it lies! (Ⅳ) - Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
20
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
- Alam nakhluqkum min main maheenin (Ⅰ) - Did We not create you from a fluid regarded contemptible? (Ⅱ) - Did We not create you from a base fluid (Ⅲ) - Did We not create you of a mean water, (Ⅳ) - Have We not created you from a fluid (held) despicable?- (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
21
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
- FajaAAalnahu fee qararin makeenin (Ⅰ) - Which We laid in a safe abode (the womb), (Ⅱ) - Which We laid up in a safe abode (Ⅲ) - that We laid within a sure lodging (Ⅳ) - The which We placed in a place of rest, firmly fixed, (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
22
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
- Ila qadarin maAAloomin (Ⅰ) - Till an appointed term? (Ⅱ) - For a known term ? (Ⅲ) - till a known term decreed? (Ⅳ) - For a period (of gestation), determined (according to need)? (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
23
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
- Faqadarna faniAAma alqadiroona (Ⅰ) - Thus We arrange things - how well are We at arranging things. (Ⅱ) - Thus We arranged. How excellent is Our arranging! (Ⅲ) - We determined; excellent determiners are We. (Ⅳ) - For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things). (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
24
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Woe on that day to the rejecters. (Ⅱ) - Woe unto the repudiators on that day! (Ⅲ) - Woe that day unto those who cry it lies! (Ⅳ) - Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth! (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
25
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
- Alam najAAali alarda kifatan (Ⅰ) - Have We not made the earth draw together to itself, (Ⅱ) - Have We not made the earth a receptacle (Ⅲ) - Made We not the earth to be a housing (Ⅳ) - Have We not made the earth (as a place) to draw together. (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
26
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا
- Ahyaan waamwatan (Ⅰ) - The living and the dead, (Ⅱ) - Both for the living and the dead, (Ⅲ) - for the living and for the dead? (Ⅳ) - The living and the dead, (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
27
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا
- WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan (Ⅰ) - And placed therein lofty mountains, and given you to drink sweet water from them? (Ⅱ) - And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein ? (Ⅲ) - Set We not therein soaring mountains? Sated you with sweetest water? (Ⅳ) - And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
28
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Woe on that day to the rejecters. (Ⅱ) - Woe unto the repudiators on that day! (Ⅲ) - Woe that day unto those who cry it lies! (Ⅳ) - Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
29
انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
- Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona (Ⅰ) - Go on to that which you used to deny!. (Ⅱ) - (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny; (Ⅲ) - Depart to that you cried was lies! (Ⅳ) - (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false! (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
30
انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
- Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin (Ⅰ) - Go on to the smoke with three branches (or three fold shadow), (Ⅱ) - Depart unto the shadow falling threefold, (Ⅲ) - Depart to a triple-massing shadow (Ⅳ) - "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
31
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
- La thaleelin wala yughnee mina allahabi (Ⅰ) - Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame. (Ⅱ) - (Which yet is) no relief nor shelter from the flame. (Ⅲ) - unshading against the blazing flame (Ⅳ) - "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
32
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
- Innaha tarmee bishararin kaalqasri (Ⅰ) - Surely it sends up sparks like palaces, (Ⅱ) - Lo! it throweth up sparks like the castles, (Ⅲ) - that shoots sparks like dry faggots, (Ⅳ) - "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
33
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
- Kaannahu jimalatun sufrun (Ⅰ) - As if they were tawny camels. (Ⅱ) - (Or) as it might be camels of bright yellow hue. (Ⅲ) - sparks like to golden herds. (Ⅳ) - "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)." (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
34
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Woe on that day to the rejecters. (Ⅱ) - Woe unto the repudiators on that day! (Ⅲ) - Woe that day unto those who cry it lies! (Ⅳ) - Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
35
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
- Hatha yawmu la yantiqoona (Ⅰ) - This is the day on which they shall not speak, (Ⅱ) - This is a day wherein they speak not, (Ⅲ) - This is the day they shall not speak (Ⅳ) - That will be a Day when they shall not be able to speak. (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
36
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
- Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona (Ⅰ) - Nor are they permitted to make excuses (or pleas). (Ⅱ) - Nor are they suffered to put forth excuses. (Ⅲ) - neither be given leave, and excuse themselves. (Ⅳ) - Nor will it be open to them to put forth pleas. (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
37
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Woe on that day to the rejecters. (Ⅱ) - Woe unto the repudiators on that day! (Ⅲ) - Woe that day unto those who cry it lies! (Ⅳ) - Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
38
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
- Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena (Ⅰ) - This is the Day of Decision: We have gathered you and those of yore. (Ⅱ) - This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together. (Ⅲ) - ´This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients; (Ⅳ) - That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
39
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
- Fain kana lakum kaydun fakeedooni (Ⅰ) - So if you have a plan, plan against Me now. (Ⅱ) - If now ye have any wit, outwit Me. (Ⅲ) - if you have a trick, try you now to trick Me!´ (Ⅳ) - Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
40
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Woe on that day to the rejecters. (Ⅱ) - Woe unto the repudiators on that day! (Ⅲ) - Woe that day unto those who cry it lies! (Ⅳ) - Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
41
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ
- Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin (Ⅰ) - Surely those who guard against evil shall be amid shades and fountains, (Ⅱ) - Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains, (Ⅲ) - Truly the godfearing shall dwell amid shades and fountains, (Ⅳ) - As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water). (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
42
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
- Wafawakiha mimma yashtahoona (Ⅰ) - And fruits such as they desire. (Ⅱ) - And fruits such as they desire. (Ⅲ) - and such fruits as their hearts desire: (Ⅳ) - And (they shall have) fruits,- all they desire. (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
43
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
- Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona (Ⅰ) - Eat and drink pleasantly because of what you did. (Ⅱ) - (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did. (Ⅲ) - ´Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working.´ (Ⅳ) - "Eat ye and drink ye to your heart´s content: for that ye worked (Righteousness). (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
44
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
- Inna kathalika najzee almuhsineena (Ⅰ) - Surely thus do We reward the doers of good. (Ⅱ) - Thus do We reward the good. (Ⅲ) - Even so do We recompense the good-doers. (Ⅳ) - Thus do We certainly reward the Doers of Good. (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
45
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Woe on that day to the rejecters. (Ⅱ) - Woe unto the repudiators on that day! (Ⅲ) - Woe that day unto those who cry it lies! (Ⅳ) - Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
46
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
- Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona (Ⅰ) - Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty. (Ⅱ) - Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. (Ⅲ) - ´Eat and take your joy a little; you are sinners!´ (Ⅳ) - (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners. (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
47
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Woe on that day to the rejecters. (Ⅱ) - Woe unto the repudiators on that day! (Ⅲ) - Woe that day unto those who cry it lies! (Ⅳ) - Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
48
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
- Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona (Ⅰ) - And when it is said to them, "Bow down (in humility), they bow not. (Ⅱ) - When it is said unto them: Bow down, they bow not down! (Ⅲ) - When it is said to them, ´Prostrate yourselves!´ they prostrate not. (Ⅳ) - And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so. (Ⅵ)
|
|
|
|
77.
49
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
- Waylun yawmaithin lilmukaththibeena (Ⅰ) - Woe on that day to the rejecters. (Ⅱ) - Woe unto the repudiators on that day! (Ⅲ) - Woe that day unto those who cry it lies! (Ⅳ) - Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! (Ⅵ)
|
|
|
|