Shvetashvatara upanishad
> Shvetashvatara upanishad  >
22 Slokas | Page 1 / 1
(Sanskrit Version)


Show / Hide
(Ⅰ)

settings contact_support arrow_upward home menu

4. 1  
य एकोऽवर्णो बहुधा शक्तियोगाद् वरणाननेकान् निहितार्थो दधाति ।
यच्च स्वभावं पचति विश्वयोनिः पाच्यांश्च सर्वान् परिणामयेद् यः ।
- May that Divine Being, who, though Himself colourless, gives rise to various colours in different ways with the help of His own power, for His own inscrutable purpose, and who dissolves the whole world in Himself in the end - may He endow us with good thoughts! (Ⅰ)
4. 2  
तदेवाग्निस्तदादित्यस्तद्वायुस्तदु चन्द्रमाः
तद् वेदगुह्योपनिषत्सु गूढं तद् ब्रह्मा वेदते ब्रह्मयोनिम् ।
- That Itself is the fire, That is the sun, That is the air, That is the moon, That is also the starry firmament, That is the Brahman, That is the waters, That is Prajapati. (Ⅰ)
4. 3  
त्वं स्त्री पुमानसि त्वं कुमार उत वा कुमारी ।
द्वा सुपर्णा सयुजा सखाया समानं वृक्षं परिषस्वजाते ।
- Thou art the woman, Thou art the man, Thou art the youth and the maiden too. Thou art the old man who totters along, leaning on the staff. Thou art born with faces turned in all directions. (Ⅰ)
4. 4  
नीलः पतङ्गो हरितो लोहिताक्षस्तडिद्गर्भ ऋतवः समुद्राः ।
नीहारधूमार्कानिलानलानां खद्योतविद्युत्स्फटिकशशीनाम् ।
- Thou art the dark blue butterfly, and the green parrot with red eyes. Thou art the thunder-cloud, the seasons and the oceans. Thou art without beginning, and beyond all time and space. Thou art He from whom all the worlds are born. (Ⅰ)
4. 5  
अजामेकां लोहितशुक्लकृष्णां बह्वीः प्रजाः सृजमानां सरूपाः ।
अणोरणीयान् महतो महीयानात्मा गुहायां निहितोऽस्य जन्तोः ।
- There is a single Female of red, white and black colours, who is unoriginated, and who produces numerous off springs resembling herself. By her side lies one unborn Male out of attachment for her, while another Male, also unoriginated, forsakes her after having enjoyed her. (Ⅰ)
4. 6  
द्वा सुपर्णा सयुजा सखाया समानं वृक्षं परिषस्वजाते ।
द्वे अक्षरे ब्रह्मपरे त्वनन्ते विद्याविद्ये निहिते यत्र गूढे ।
- Two birds of beautiful plumage, who are inseparable friends, reside on the self-same tree. Of these, one eats the fruits of the tree with relish while the other looks on without eating. (Ⅰ)
4. 7  
समाने वृक्षे पुरुषो निमग्नोऽनीशया शोचति मुह्यमानः ।
समे शुचौ शर्करावह्निवालिका  विवर्जिते शब्दजलाश्रयादिभिः ।
- Sitting on the same tree the individual soul gets entangled and feels miserable, being deluded on account of his forgetting his divine nature. When he sees the other, the Lord of all, whom all devotees worship, and realizes that all greatness is His, then he is relieved of his misery. (Ⅰ)
4. 8  
ऋचो अक्षरे परमे व्योमन् यस्मिन्देवा अधि विश्वे निषेदुः ।
एकैक जालं बहुधा विकुर्वन्नस्मिन् क्षेत्रे संहरत्येष देवः ।
- Of what avail are the Vedas to him who does not know that indestructible, highest Ethereal Being, in whom the gods and the Vedas reside? Only those who know That are satisfied. (Ⅰ)
4. 9  
छन्दांसि यज्ञाः क्रतवो व्रतानि भूतं भव्यं यच्च वेदा वदन्ति ।
ज्ञाज्ञौ द्वावजावीशनीशावजा ह्येका भोक्तृभोग्यार्थयुक्ता ।
- The Lord of Maya projects the Vedas, sacrifices, spiritual practices, past and future, religious observances, all that the Vedas declare, and the whole world including ourselves. The other, again, is bound by Maya in this. (Ⅰ)
4. 10  
मायां तु प्रकृतिं विद्यान्मायिनं च महेश्वरम् ।
य एको जालवानीशत ईशनीभिः सर्वांल्लोकानीशत ईशनीभिः ।
- Know then that Nature is Maya, and that the great God is the Lord of Maya. The whole world is filled with beings who form His parts. (Ⅰ)
4. 11  
यो योनिं योनिमधितिष्ठत्येको यस्मिन्निदाम् सं च विचैति सर्वम् ।
यो योनिं योनिमधितिष्ठत्येको विश्वानि रूपाणि योनीश्च सर्वाः ।
- One attains infinite peace on realizing that self-effulgent Adorable Lord, the bestower of blessings, who, though one, presides over all the various aspects of Prajapati, and in whom this universe dissolves, and in whom it appears in manifold forms. (Ⅰ)
4. 12  
यो देवानां प्रभवश्चोद्भवश्च विश्वाधिपो रुद्रो महर्षिः ।
यो देवानामधिपो यस्मिन्ल्लोका अधिश्रिताः ।
- May He, who created the gods and supports them; who witnessed the birth of the cosmic soul; who confers bliss and wisdom on the devoted, destroying their sins and sorrows, and punishing all breaches of law - may He, the great seer and the lord of all, endow us with good thoughts! (Ⅰ)
4. 13  
यो देवानामधिपो यस्मिन्ल्लोका अधिश्रिताः ।
यो देवो अग्नौ योऽप्सु यो विश्वं भुवनमाविवेश ।
- Let us offer our worship with oblations to that blissful Divine Being who is the lord of the Devas, who governs the bipeds and the quadrupeds and in whom the worlds rest. (Ⅰ)
4. 14  
सूक्ष्मातिसूक्ष्मं कलिलस्य मध्ये विश्वस्य स्रष्ठारमनेकरूपम् ।
स्थूलानि सूक्ष्माणि बहूनि चैव रूपाणि देही स्वगुणैर्वृणोति ।
- One attains infinite peace when one realizes that Blissful One who is subtler than the subtlest, who creates the world in the midst of chaos, who assumes various forms, and who is the only one that encompasses the universe. (Ⅰ)
4. 15  
स एव काले भुवनस्य गोप्ता विश्वाधिपः सर्वभूतेषु गूढः ।
स तन्मयो ह्यमृत ईशसंस्थो ज्ञः सर्वगो भुवनस्यास्य गोप्ता ।
- He alone is the protector of the world at the proper time. He is the lord of the universe hidden in all creatures. In Him the divine sages and the gods merge themselves. Realizing Him thus, one cuts asunder the fetters of death. (Ⅰ)
4. 16  
घृतात् परं मण्डमिवातिसूक्ष्मं ज्ञात्वा शिवं सर्वभूतेषु गूढम् ।
छन्दांसि यज्ञाः क्रतवो व्रतानि भूतं भव्यं यच्च वेदा वदन्ति ।
- One is released from all fetters on realizing the Blissful One who encompasses the world, and who hides Himself in all beings in an extremely subtle form as the essence finer than ghee. (Ⅰ)
4. 17  
एष देवो विश्वकर्मा महात्मा सदा जनानां हृदये सन्निविष्टः ।
एषो ह देवः प्रदिशोऽनु सर्वाः पूर्वो ह जातः स उ गर्भे अन्तः ।
- This Divinity, who created the universe and who pervades everything, always dwells in the hearts of creatures, being finitized by emotions, intellect, will and imagination. Those who realize this become immortal. (Ⅰ)
4. 18  
यदाऽतमस्तान्न दिवा न रात्रिः न सन्नचासच्छिव एव केवलः ।
यदात्मतत्त्वेन तु ब्रह्मतत्त्वं दीपोपमेनेह युक्तः प्रपश्येत् ।
- When ignorance is dispelled, there is neither day nor night, neither being nor non-being. There is only that Auspicious One who is imperishable, and who is worthy of being adored by the creator. From Him has proceeded the ancient wisdom. (Ⅰ)
4. 19  
नैनमूर्ध्वं न तिर्यञ्चं न मध्ये न परिजग्रभत् ।
नैव स्त्री न पुमानेष न चैवायं नपुंसकः ।
- No one can grasp Him above, or across, or in the middle. There is none equal to Him whose name is great glory. (Ⅰ)
4. 20  
न संदृशे तिष्ठति रूपमस्य न चक्षुषा पश्यति कश्चनैनम् ।
नवद्वारे पुरे देही हंसो लेलायते बहिः ।
- His form does not stand within the range of the senses. No one perceives Him with the eye. Those who know Him through the faculty of intuition as thus seated in their heart, become immortal. (Ⅰ)
4. 21  
अजात इत्येवं कश्चिद्भीरुः प्रपद्यते ।
अजामेकां लोहितशुक्लकृष्णां बह्वीः प्रजाः सृजमानां सरूपाः ।
- Some, being afraid, approach Thee, thinking that Thou art the unborn. O Rudra, deign to protect me with that benevolent face of Thine. (Ⅰ)
4. 22  
मा नस्तोके तनये मा न आयुषि मा नो गोषु मा न अश्वेषु रीरिषः ।
मायां तु प्रकृतिं विद्यान्मायिनं च महेश्वरम् ।
- Injure us not in respect of children, grand-children and life, nor in respect of cows and horses. Do not destroy our heroes in Thy anger, O Rudra. We invoke Thee always with offerings. (Ⅰ)


Page: 1
Chapter 4
| | | 4| | |
>>