1.
0
Om! May my speech be based on (i.e. accord with) the mind; May my mind be based on speech. O Self-effulgent One, reveal Thyself to me. May you both (speech and mind) be the carriers of the Veda to me. May not all that I have heard depart from me. I shall join together (i.e. obliterate the difference of) day And night through this study. I shall utter what is verbally true; I shall utter what is mentally true. May that (Brahman) protect me; May That protect the speaker (i.e. the teacher), may That protect me; May that protect the speaker - may That protect the speaker. Om! Let there be Peace in me! Let there be Peace in my environment! Let there be Peace in the forces that act on me!
- ॐ वाङ्मे मनसि प्रतिष्ठिता । मनो मे वाचि प्रतिष्ठितम् । आविरावीर्म एधि । वेदस्य मा आणीस्थः । श्रुतं मे मा प्रहासीः । अनेनाधीतेनाहोरात्रान्सन्दधामि । ऋतं वदिष्यामि । सत्यं वदिष्यामि । तन्मामवतु । तद्वक्तारमवतु । अवतु मामवतु वक्तारम् ॥ (Ⅲ)
|
|
|
|
1.
1
Chitra Gargyayani, seeking to perform a sacrifice, chose Aruni (as his priest). He (Aruni) sent his son Svetaketu (bidding him to) officiate (as priest). When he (came and) sat, Gargyayani asked him: 'Son of Gautama! Is (transmigration) terminated in the world in which you will place me, or is there any abode in the world where you will place me?' He replied: I know this not. Well, let me ask (my) teacher. He (Svetaketu) went back to his father and said: 'He (as above); asked me, how shall I answer?' He (the father) said: 'I also do not know this. Let us pursue our Vedic studies in his residence and get what (information) others offer. Let us both go'. Then, with fuel, in hand he (Aruni) returned to Chitra Gargyayani and said, 'Let me approach you as a disciple'. To him (Aruni) then, he said: 'Worthy of sacred knowledge are you, Gautama, who approached me (as a pupil). Come, I shall make it known to you'.
- चित्रो ह वै गार्ग्यायणिर्यक्षमाण आरुणिं वव्रे स ह पुत्रं श्वेतकेतुं प्रजिघाय याजयेति तं हासीनं पप्रच्छ गौतमस्य पुत्रास्ते संवृतं लोके यस्मिन्माधास्यस्यन्यमहो बद्ध्वा तस्य लोके धास्यसीति स होवाच नाहमेतद्वेद हन्ताचार्यं प्रच्छानीति स ह पितरमासाद्य पप्रच्छेतीति मा प्राक्षीत्कथं प्रतिब्रवाणीति स होवाचाहमप्येतन्न वेद सदस्येव वयं स्वाध्यायमधीत्य हरामहे यन्नः परे ददत्येह्युभौ गमिष्याव इति ॥ स ह समित्पाणिश्चित्रं गार्ग्यायणिं प्रतिचक्रम उपायानीति तं होवाच ब्रह्मार्होसि गौतम यो मामुपागा एहि त्वा ज्ञपयिष्यामीति ॥ १॥ (Ⅲ)
|
|
|
|
1.
2
He said : 'Whoever depart from this world, all get to the moon. In the earlier half (of the lunar month) it (the moon) flourishes on their vital breaths; in the later half, it causes them to be reproduced. The moon verily is the door of the heavenly world. Who so answers it (aright), him it sets free (to go further). (but) him who does not answer, having become rain, (it) rains down here. Here he becomes a worm or an insect or a fish, or a bird, or a lion, or a boar, or a snake or a tiger or a person or some other in this or that condition according to his deeds and knowledge. Him who has come thus, one asks: 'Who are you?' He should reply: 'O seasons, from the Resplendent (moon) the seed has been gathered as it was falling from the fifteen-fold (the half lunar month) from the home of the fathers. As such, put me in a man as an agent. With the man as an agent, in a mother infuse me. 'I am born, being born forth as the twelfth or thirteenth succeeding month by means of twelve-fold or thirteen-fold father (the year). In the knowledge of that am I; for the knowledge of the opposite am I. So strive, O seasons, to make me immortal, by that truth, by that austerity, I am a season. I am of the season, Who are you? 'I am you'. He lets him go further.
- स होवाच ये वैके चास्माल्लोकात्प्रयन्ति चन्द्रमसमेव ते सर्वे गच्छन्ति तेषां प्राणैः पूर्वपक्ष आप्यायतेऽथापरपक्षे न प्रजनयत्येतद्वै स्वर्गस्य लोकस्य द्वारं यश्चन्द्रमास्तं यत्प्रत्याह तमतिसृजते य एनं प्रत्याह तमिह वृष्टिर्भूत्वा वर्षति स इह कीटो वा पतङ्गो वा शकुनिर्वा शार्दूलो वा सिंहो वा मत्स्यो वा परश्वा वा पुरुषो वान्यो वैतेषु स्थानेषु प्रत्याजायते यथाकर्मं यथाविद्यं तमागतं पृच्छति कोऽसीति तं प्रतिब्रूयाद्विचक्षणादृतवो रेत आभृतं पञ्चदशात्प्रसूतात्पित्र्यावतस्तन्मा पुंसि कर्तर्येरयध्वं पुंसा कर्त्रा मातरि मासिषिक्तः स जायमान उपजायमानो द्वादशत्रयोदश उपमासो द्वादशत्रयोदशेन पित्रा सन्तद्विदेहं प्रतितद्विदेहं तन्म ऋतवो मर्त्यव आरभध्वं तेन सत्येन तपसर्तुरस्म्यार्तवोऽस्मि कोऽसि त्वमस्मीति तमतिसृजते ॥ २॥ (Ⅲ)
|
|
|
|
1.
3
'Having entered upon this Path of the gods, he comes to the world of Fore, (then) the world of Air, (then) the world of Varuna, (then) the world of Aditya, (then) the world of Indra; (then) the world of Prajapati, (then) the world of Brahma. This world of Brahma has a lake of Ara, the moments of Yeshtihas the river Vijara, the three Ilya, the city Salajja, the abode Aparajita, the door-keepers Indra and Prajapati, the hall Vibhu, the throne Vichakshana, the couch Amitaujas, the beloved Manasi and her counterpart Chaksusi, who taking flowers verily weave the worlds, the mothers, the nurses, the nymphs and the rivers. To it comes he who knows this. To him Brahma (says), 'Run ye. With my glory verily he has reached the river Viraja, the ageless. He verily will not grow old.
- स एतं देवयानं पन्थानमासाद्याग्निलोकमागच्छति स वायुलोकं स वरुणलोकं स आदित्यलोकं स इन्द्रलोकं स प्रजापतिलोकं स ब्रह्मलोकं तस्य ह वा एतस्य ब्रह्मलोकस्यारोहृदो मुहूर्ता येष्टिहा विरजा नदी तिल्यो वृक्षः सायुज्यं संस्थानमपराजितमायतनमिन्द्रप्रजापती द्वारगोपौ विभुं प्रमितं विचक्षणासन्ध्यमितौजाः प्रयङ्कः प्रिया च मानसी प्रतिरूपा च चाक्षुषी पुष्पाण्यादायावयतौ वै च जगत्यम्बाश्चाम्बावयवाश्चाप्सरसोंऽबयानद्यस्तमित्थंविद अ गच्छति तं ब्रह्माहाभिधावत मम यशसा विरजां वायं नदीं प्रापन्नवानयं जिगीष्यतीति ॥ ३॥ (Ⅲ)
|
|
|
|
1.
4
'To him go five hundred Apsarases, hundred carrying garlands, hundred carrying ointments, hundred carrying aromatics, hundred with vestments, hundred with fruits. They adorn him with the ornaments of Brahma. Adorned with Brahma's ornaments, a knower of Brahma goes unto Brahma. He comes to the lake Ara: he crosses it with his mind. On coming to it, those who know (only) the immediate (present) sink. He comes to the moments Yestihas these run away from him. He comes to the river Viraja. He crosses it with his mind alone. There he shakes off his good and evil deeds. His dear relations succeed to the good deeds, those not dear to the evil deeds. Then just as one driving a chariot looks at the wheel of the chariot, so he looks upon day and night; so upon good deeds and evil deeds and upon of pairs of opposites. Thus he, the knower of Brahman, devoid of good deeds, devoid of evil deeds, goes on to Brahman.
- तं पञ्चशतान्यप्सरसां प्रतिधावन्ति शतं मालाहस्ताः शतमाञ्जनहस्ताः शतं चूर्णहस्ताः शतं वासोहस्ताः शतं कणाहस्तास्तं ब्रह्मालङ्कारेणालङ्कुर्वन्ति स ब्रह्मालङ्कारेणालङ्कृतो ब्रह्म विद्वान् ब्रह्मैवाभिप्रैति स आगच्छत्यारं हृदं तन्मनसात्येति तमृत्वा सम्प्रतिविदो मज्जन्ति स आगच्छति मुहूर्तान्येष्टिहांस्तेऽस्मादपद्रवन्ति स आगच्छति विरजां नदीं तां मनसैवात्येति तत्सुकृतदुष्कृते धूनुते तस्य प्रिया ज्ञातयः सुकृतमुपयन्त्यप्रिया दुष्कृतं तद्यथा रथेन धावयन्रथचक्रे पर्यवेक्षत एवमहोरात्रे पर्यवेक्षत एवं सुकृतदुष्कृते सर्वाणि च द्वन्द्वानि स एष विसुकृतो विदुष्कृतो ब्रह्म विद्वान्ब्रह्मैवाभिप्रैति ॥४॥ (Ⅲ)
|
|
|
|
1.
5
He comes to the tree Ilya and the fragrance of Brahma enters into him. He comes to the city Salajja; the flavour of Brahma enters into him. He comes to the abode Aparajita; the might of Brahma enters him. He comes to the door-keepers Indra and Prajapati; they run away from him. He comes to the hall Vibhu; the glory of Brahma enters into him. He comes to the throne Vichaksana; the Brihad and the Rathantara samans are its two fore-feet; the 'Syaita and Naudhasa, the two hind-feet; the Vairupa and the Vaichaja the two lengthwise pieces; the Sakvara and Raivata the two cross ones. It is Intelligence; for by intelligence one discerns. He comes to the couch Amitaujas (of unmeasured splendour); this is the vital breath. The past and the future are its two fore feet; prosperity and earth are the two hind-feet; the Bhadra and the Yajnayajniya (Samans) the two head-pieces. The Brihad and the Rathantara are the two lengthwise pieces. The verses and the chants and the cords are stretched lengthwise. The sacrificial formulas are the cross ones. Some stems are the spread; the Udgitha the bolster; prosperity the pillow. On it Brahma sits. He who knows thus ascends it with one foot only at first. Brahma asks him: Who are you? To him he should answer: I am a season, of the seasons. From space as a womb I am produced as the semen for a wife, as the brilliance of the year, as the self of every single being. What you are that am I'. To him he says, 'Who am I'.
- स आगच्छति तिल्यं वृक्षं तं ब्रह्मगन्धः प्रविशति स आगच्छति सायुज्यं संस्थानं तं ब्रह्म स प्रविशति आगच्छत्यपराजितमायतनं तं ब्रह्मतेजः प्रविशति स आगच्छतीन्द्रप्रजापती द्वारगोपौ तावस्मादपद्रवतः स आगच्छति विभुप्रमितं तं ब्रह्मयशः प्रविशति स आगच्छति विचक्षणामासन्दीं बृहद्रथन्तरे सामनी पूर्वौ पादौ ध्यैत नौधसे चापरौ पादौ वैरूपवैराजे शाक्वररैवते तिरश्ची सा प्रज्ञा प्रज्ञया हि विपश्यति स आगच्छत्यमितौजसं पर्यङ्कं स प्राणस्तस्य भूतं च भविष्यच्च पूर्वौ पादौ श्रीश्चेरा चापरौ बृहद्रथन्तरे अनूच्ये भद्रयज्ञायज्ञीये शीर्षण्यमृचश्च सामानि च प्राचीनातानं यजूंषि तिरश्चीनानि सोमांशव उपस्तरणमुद्गीथ उपश्रीः श्रीरुपबर्हणं तस्मिन्ब्रह्मास्ते तमित्थंवित्पादेनैवाग्र आरोहति तं ब्रह्माह कोऽसीति तं प्रतिब्रूयात् ॥ ५॥ (Ⅲ)
|
|
|
|
1.
6
Self as Truth; it is the Self of all and is Brahman. He should say, 'The Real'. 'What is that, viz., the Real?' What is other than the gods (sense-organs) and the vital breaths, that is the sat (what is) As for the gods and the vital breaths, they are the tvam (the you). This is expressed by the word satyam. It is as extensive as all this. You are this world-all. Thus then he speaks to him. This very thing has been expressed by a Rig verse: Having Yajus as her belly, having the Saman as his head Having the Rik as his form imperishable. Is Brahman - thus is he to be known. The great seen consists on the Vedas. He says to him; 'Wherewith does one acquire many masculine names?' He should answer: 'With the vital breath'. 'Wherewith does one acquire the feminine names?' 'With speech'. 'Wherewith the neater ones?' With the mind'. 'Wherewith the odours?' 'With the smell'. 'Wherewith the forms?' 'With the eye'. 'Wherewith the sounds?' 'With the ears'. 'Wherewith the taste of food?' 'With the tongue'. 'Wherewith actions?' 'With two hands'. 'Wherewith pleasure and pain?' 'With the body'. 'Wherewith bliss, delight and procreation?' 'With the generative organ'. 'Wherewith the going?' 'With the two feet'. 'Wherewith thoughts, what is to be understood and desires?' 'With intelligence', he should say. To him he says, 'The waters, verily, indeed are my world. That is yours? Whatever victory is Brahma's, whatever attainment, that victory he wins, that attainment he attains, who knows this, who knows thus'.
- ऋतुरस्म्यार्तवोऽस्म्याकाशाद्योनेः सम्भूतो भार्यायै रेतः संवत्सरस्य तेजोभूतस्य भूतस्यात्मभूतस्य त्वमात्मासि यस्त्वमसि सोहमस्मीति तमाह कोऽहमस्मीति सत्यमिति ब्रूयात्किं तद्यत्सत्यमिति यदन्यद्देवेभ्यश्च प्राणेभ्यश्च तत्सदथ यद्देवाच्च प्राणाश्च तद्यं तदेतया वाचाभिव्याह्रियते सत्यमित्येतावदिदं सर्वमिदं सर्वमसीत्येवैनं तदाह तदेतच्छ्लोकेनाप्युक्तम् ॥ ६॥ (Ⅲ)
|
|
|
|
|