1.
ॐ सह नाववतु ।
सह नौ भुनक्तु ।
सह वीर्यं करवावहै ।
तेजस्विनावधीतमस्तु ।
मा विद्विषावहै ॥
ॐ शान्तिः । शान्तिः । शान्तिः ॥
- Om! May He protect us both together (by illumining the nature of knowledge). May He sustain us both (by ensuring the fruits of knowledge). May we attain the vigour (of knowledge) together. Let what we learn enlighten us. Let us not hate each other. Om! Peace! Peace! Peace! (Ⅰ)
|
|
|
|
1.
I-1
ॐ अशन् ह वै वाजश्रवस: सर्ववेदसं ददौ । तस्य ह नचिकेता नाम पुत्र आस ॥१॥
- Out of desire, so goes the story, the son of Vajasrava gave away all his wealth. He had a son named Nachiketas. (Ⅰ) - From desire, as story tells, the son of Vâjasrava made a gift of all his wealth; he had a son, so the story goes, by name Nachikêtas. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Ushan, desiring for the fruits of the sacrifice. Ha and vai are two particles which have the force of recalling to mind what had passed. Vâjasravasah: vâja means food, srava means fame; the compound, therefore, means one who had attained fame by the giving of food; or, the compound may be a proper name. The son of Vâjasrava is Vâjasravasah. Vâjasravasah, it is said, performed the Visvajit sacrifice (in which all is given away) desirous of its fruits. During the sacrifice he gave away all his wealth. The performer of the sacrifice had a son named Nachikêtas. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-2
तं ह कुमारं सन्तं दक्षिणासु नीयमानसु श्रद्धा आविवेश सोऽमन्यत ॥२॥
- Though young, faith possessed him as presents were being brought; he thought: (Ⅰ) - Him, though young, zeal possessed when rewards were being distributed; he thought. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Him, i.e., Nachikôtas, though in the prime of life, i.e., young and not possessed of the power of procreating zeal, i.e., faith in the existence of a future state, entered, induced by the desire of good to his father. At what time is explained; when cows were brought to be distributed among the Ritviks and the sadasyas for their rewards; possessed of zeal, Nachikêtas thus thought. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-3
पीतोदका जग्धतृणा दुग्धदोहा निरिन्द्रिया: । अनन्दा नाम ते लोकास्तान् स गच्छति ता ददत् ॥३॥
- Water has been drunk (for the last time by these cows), grass has been eaten (for the last time); they have yielded all their milk, and are devoid of (the power of) the organs. Those worlds are indeed joyless where he goes who offers these. (Ⅰ) - (These cows) have drunk water for the last time, eaten grass for the last time, have yielded all their milk and are devoid of vigour. Joyless verily are those worlds; them he attains who gives these. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
How he thought is explained; the epithet Pîtôdakâh and those which follow describe the cows to be given as rewards. Pítôdakâh, by which all water has been drunk; jagdhatrinâh, by which all grass has been eaten. Dugdhadôhâh, from which all milk has been milched. Nirindriâh (?), not capable of breeding. The meaning is—cows old and useless; giving such cows to the Ritviks for their rewards, the person performing the sacrifice attains those worlds which are joyless, i.e., devoid of happiness. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-4
स होवाच पितरं तत कस्मै मां दास्यतीति । द्वितीयं तृतीयं तं होवाच मृत्यवे त्वा ददामीति ॥४॥
- He then said to his parent, "father, to whom wilt thou give me?" A second time and a third time (he said it). To him he (the father) said, "To Death I give thee." (Ⅰ) - He said unto his sire, ‘father, to whom wilt thou give me’; he said this again and for the third time. To him, he said ‘unto Death do I give thee.’ (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Thinking that, as being the duty of a good son, he should ward off the undesirable consequences, which might befall his father on account of the imperfection in the sacrifice, by even giving himself away and thus perfect the sacrifice, he approached his father and said to him, ‘father, to whom, i.e., to which of the Ritviks will you give me as Dakshinâ, i.e., reward? though unheeded by his father thus addressed, he repeated the question a second time and a third time ‘to whom will you give me,’ ‘to whom will you give me?’ The father incensed at the thought that that was not like a boy said to the son ‘to Death do I give thee.’ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-5
बहूनामेमि प्रथमों बहूनामेमि मध्यम : । किं स्विद्यमस्य कर्तव्यं यन्मयाद्य करिष्यति ॥५॥
- Of many I go the first; of many I go the middle most. What purpose of Yama could there be which (my father) will get accomplished today through me? (Ⅰ) - (Nachikêtas thought) of many I go the first; of many I go midmost; what is there for Death to do which he can now do by me? (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Thus addressed, the son alone in himself, anxiously reflected; how will be explained; among many, i.e., of disciples or sons, I go the first, i.e., in the matter of doing service as a disciple; of many a middling disciple, I behave like a middling disciple and never as the worst; still, my father has said that he will give me unto Death, though his son is of such good qualities. What is there to be done for Death which can now be done by me thus given? It is plain that my father has spoken under the influence of anger without any end in view; still my father’s words should not be falsified. Thus thinking, and after anxious reflection, he told his father who was full of grief ‘what have I said.’ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-6
अनुपश्य यथा पूर्वे प्रतिपश्य तथापरे । सस्यमिव मर्त्य: पच्यते सस्यमिवाजायते पुन: ॥६॥
- Think how your ancestors behaved; behold how others now behave. Like corn man decays, and like corn he is born again. (Ⅰ) - Call to mind how our ancestors behaved and mark also how others now behave; like corn, decays the mortal and like corn is born again. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Remember and reflect how your deceased ancestor's father, grandfather and the rest conducted themselves; seeing them, it behoves you to travel in their path; see also how others, good men, now behave. There never was or is any falsehood in them; falsifying one’s word is the manner of bad men and none who has broken his word can ever become undecaying and immortal. What is there gained by breaking one’s word, seeing that man decays and dies like corn and is again born like corn in this, transitory world of the Jîvas? The meaning is ‘protect your truth and send me to Death.’ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-7
वैश्वानर: प्रविशत्यतिथिर्ब्राह्मणों गृहान् । तस्यैतां शान्ति कुर्वन्ति हर वैवस्वतोदकम् ॥७॥
- Like Vaisvanara (fire), a Brahmana guest enters the houses. Men offer this to propitiate him. O Vaivasvata (Yama): fetch water (for him). (Ⅰ) - Like fire, a Brahman guest enters houses; men give this to quiet him. Vaivasvaia! fetch water. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Thus addressed, the father sent him to Death to keep his word and he having gone to the mansion of Death fasted for three nights, Death being away; when Death had gone and returned, his ministers or wife said to inform him, ‘a Brâhman guest, verily like fire itself, enters houses burning them; and good men to allay his burning heat as that of fire, propitiate him by giving water to clean his feet, seat to sit upon, etc. Therefore, Oh Vaivasvata! fetch water to be given to Nachikètas; also because evil consequences are declared in default. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-8
आशा प्रतीक्षे संगतं सूनृतां च इष्टापूर्ते पुत्रपशूंश्च सर्वान् । एतद् वृड्क्ते पुरुषस्याल्पमेधसो यस्यानश्नन् वसति ब्राह्मणो गृहे ॥८॥
- Hope, expectation, association with the effects (of these two), pleasant discourse, sacrifice, acts of pious liberality, sons and cattle - all these are destroyed in the case of the man of little intellect in whose house a Brahmana dwells without food. (Ⅰ) - Hope and expectation, company with good men, true and pleasant discourse, sacrifices, acts of pious liberality, children and cattle, all these are destroyed in the case of the ignorant man, in whose house a Brâhman guest fasting stays. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Hope, i.e., wish for something not definitely known but attainable. Expectation, looking out for something definitely known and attainable. Company with good men, i.e., the fruit resulting from association with good men. Sweet discourse, i.e., the fruit of true and pleasant speech. Ishtam, i.e., the fruit of a sacrifice. Púrtam, i.e., the fruit resulting from charities such as the laying out of a garden, etc. Putrapasûn, i.e., children and cattle. All this is destroyed of the men with little intelligence in whose house, a Brahman, fasting stays. The meaning is that a guest is, therefore, under no circumstances to be neglected. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-9
तिस्त्रो रात्रीर्यदवात्सीर्गृहे मे अनश्नन् ब्रह्मन्नतिथिर्नमस्य: । नमस्ते अस्तु ब्रह्मन् स्वस्ति में अस्तु तस्मात् प्रति त्रीन् बरान् वृणीष्व ॥९॥
- O Brahmana, since thou, a worshipful guest, hast dwelt in my house for three nights without food, let me make salutation to thee. O Brahmana, may peace be with me. Therefore, ask for three boons in return. (Ⅰ) - As you have lived here. Oh Brâhman, a venerable guest in my house for three nights fasting, be my prostration to you, Oh Brâhman, may good befall me. Therefore, ask three boons in return. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Thus addressed, Death having approached Nachikêtas worshipfully, said ‘as you have been living in my house fasting for three nights, a Brâhman guest worthy of reverence, therefore be my prostration to you. Oh Brâhman, therefore be good unto me and let me be freed from the sin of your having lived here fasting; although all good may befall me by your mere grace, still in order that I may propitiate you better, ask of me any three objects you wish for, one for every night you fasted. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-10
शान्तसकल्प: सुमना यथा स्याद्वीतमन्युगौर्तमों माभि मृत्यो । त्वत्प्रसृष्टं माभिवदेत्प्रतीत एतत्त्रयाणां प्रथमं वरं वृणे ॥१०॥
- O Death, let Gautama (my father) be relieved of the anxiety, let him become calm in mind and free from anger (towards me), and let him recognise me and talk to me when liberated by thee. Of the three boons, this is the first I choose. (Ⅰ) - (Nachikêtas said) That Gautama may be freed from anxiety, be calm in mind, not wrath against me, that he may recognise and welcome me let go by you—is, Oh Death, the first of the three boons I ask. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
But Nachikêtas replies ‘if willing to grant boons, that my father be freed from anxiety, i.e., about me as to what his son would be doing after reaching Death, be calm in mind and not wrath against me; and again my father remember and believe me as the very son sent by him to you and sent home back by you and welcome me recognizing, Oh Death—is the first of the three boons I ask, the end of which is to gladden my father.’ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-11
यथा पुरस्ताद् भविता प्रतीत औद्दालकिरारुणिर्मत्प्रसृष्ट: । सुखं रात्री: शयिता वीतमन्युस्त्वां ददृशिवान्मृत्युमुखात्प्रमुक्तम् ॥११॥
- Ouddalaki, the son of Aruna, will recognise thee as before and will, with my permission, sleep peacefully during nights and on seeing thee released from the jaws of Death, he will be free from anger. (Ⅰ) - (Death replies) Auddâlaki, the son of Aruna will recognise you, as before, with my permission, will sleep during nights in peace and when he sees you returned from the jaws of Death, will lose his wrath. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Death replied ‘just as your father’s heart was affectionate towards you before, so your father Auddâlaki, the son of Aruna (or the Dvyamushyâyana, son of both Uddâlaka and Aruna), will be affectionate towards you and confide in you with my permission; he will sleep the rest of the nights in peace of mind and will lose his wrath when he sees you released from the jaws of Death. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-12
स्वर्गे लोक न भयं किञ्चनास्ति न तत्र त्वं न जरया बिभेति । उभे तीर्त्वाशनायापिपासे शेकातिगो मोदते स्वर्गलोके ॥१२॥
- There is no fear in heaven; nor art thou there; nor is there any fear from old age. Transcending both hunger and thirst and rising above grief, man rejoices in heaven. (Ⅰ) - (Nachikêtas says) In heaven there is no fear. You are not there; nor there do they in old age fear. Having crossed both hunger and thirst, one in heaven rejoices being above grief. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Nachikêtas said ‘In heaven there is no fear at all caused by disease, etc. Nor do you rule there of might.' Therefore, none there, fears you, as men in this world do in old age; again, having subdued both hunger and thirst, one in heaven being free from all afflictions of the mind rejoices. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-13
स त्वमग्नि स्वर्ग्यमध्येषि मृत्यों प्रब्रूहि तवं श्रद्दधानाय मह्यम । स्वर्गलोका अमृतत्वं भजन्त एतद् द्वितीयेन वृणे वरेण ॥१३॥
- O Death, thou knowest the Fire that leads to heaven. Instruct me, who am endowed with faith, about that (Fire) by which those who dwell in heaven attain immortality. This I choose for my second boon. (Ⅰ) - Oh Death! thou knowest the fire which leads to heaven; explain to me who am zealous that (the fire) by which those, whose world is heaven, attain immortality. I pray for this by my second boon. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
The fire, which helps one to attain the heaven possessed of such attributes, thou, Oh Death! knowest; and as thou knowest, teach me who am zealous by which fire sacrificing, men attain heaven and immortality or become Devas. This knowledge of the fire, I crave by my second boon. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-14
प्र ते ब्रवीमि तदु मे निवोध स्वर्ग्यमग्निं नचिकेत: प्रजानन् । अनन्तलोकाप्तिमथो प्रतिष्ठां विद्धि त्वमेतं निहितं गुहायाम् ॥१४॥
- I will teach thee well; listen to me and understand, O Nachiketas, I know the Fire that leads to heaven. Know that Fire which is the means for the attainment of heaven and which is the support (of the universe) and located in the cavity. (Ⅰ) - (Death says) I will tell thee well; attend to me, Oh Nachikêtas, I know the fire leading to heaven; know the fire which leads to heaven and also the support of the universe and which is seated in the cavity. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
This is Death’s declaration. I will tell thee what has been solicited by thee; attend to what I say with concentrated mind. I know the fire, Oh Nachikêtas, which helps one to heaven; ‘I will tell thee and attend’ are expressions used to concentrate the disciple's intellect; now he praises the fire, know this fire as leading to heaven and as the stay of the universe in its form of virât and as located in the intelligence of knowing men. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-15
लोकादिमग्निं तमुवाच तस्मै या इष्टका यावतीर्वा यथा वा । स चापि तत्प्रत्यवदद्यथोक्तमथास्य मृत्यु: पुनरेवाह तुष्ट: ॥१५॥
- Death told him of the Fire, the source of the worlds, the sort of bricks (for raising the sacrificial altar), how many, and how (to kindle the fire) and he (Nachiketas) too repeated it as it was told. Then Death, becoming delighted over it, said again: (Ⅰ) - Death told him the fire, the source of the worlds what altars (to be raised), how many and how, and Nachikêtas repeated it all as explained. Then Death, being delighted, said to him again. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
This, the Sruti itself says. Death explained o Nachikêtas, the fire, which was the source of the worlds, being the first embodied existence, the same that was asked for by Nachikêtas; again he told him of what form the sacrificial bricks were to be, how many in number and in what manner the sacrificial fire was to be lit and all this; Nachikêtas also faithfully repeated what was told him by Death. Then delighted by his repetition, Death said to him again inclined to grant him a boon other than the three promised. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-16
तमब्रवीत प्रीयमाणो महात्मा वरं तवेहाद्य ददामि भूय: । तवैव नामा भवितायमग्नि : सृक्ङां चेमामनेकरुपां गृहाण ॥१६॥
- The exalted one, being pleased, said to him: "I grant thee again another boon now. By thy name itself shall this fire be known; and accept thou this necklace of manifold forms". (Ⅰ) - Delighted, the high-souled Death told him. ‘I give thee here this other boon; by thy name alone, shall this fire be known; and take, thou, this garland also of various hues. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
How? He said to Nachikêtas, being delighted with, i.e., experiencing great delight at the sight of true discipleship, and being liberal-minded ‘I give you now here this other boon, the fourth, being pleased with you; the fire that I have explained shall become celebrated by your name alone. Moreover, accept this sounding garland set with precious stones and wonderful’; or, the word ‘srinkâm’ may mean ‘the no mean goal that can be attained by karma the whole passage signifying ' accept also the knowledge of Karma because it is the source of many fruits. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-17
त्रिणाचिकेतस्त्रिभिरेत्य सन्धिं त्रिकर्मकृत् तरति जन्ममृत्यू । ब्रह्मजज्ञ। देवमीड्यं विदित्वा निचाय्येमां शान्तिमत्यन्तमेति ॥१७॥
- Whoso kindles the Nachiketas fire thrice and becomes united with the three and does the three-fold karma, transcends birth and death. Knowing the omniscient one, born of Brahma, bright and adorable, and realizing it, he attains to surpassing peace. (Ⅰ) - The three-fold Nachikêtas, being united with the three doing, the three-fold Karma, crosses birth and death, knowing the adorable, the bright, the omniscient fire born of Brahman and realising him, attains thorough peace. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Again he praises Karma; the three-fold Nachikêtas, i.e., he by whom the Nachikêta fire has been kindled thrice; or, he who knows, studies and performs in, the Nachikêta fire. United with the three, i.e., who united with his mother, father and preceptor, i.e., having duly received instruction from them; for, that such instruction is a source of authority, is inferred from other Srpitis, such as ‘he who has a mother’ and ‘he who has a father,’ etc. or, the three may refer to ‘direct perception,’ ‘inference’ and ‘ágamas or to ‘the vêdas,’ ‘the Smritis’ and ‘good men’; for, knowledge of virtue from these sources is an obvious fact. Doing the threefold karma, i.e., performing sacrifices, reciting the vêdas, and making gifts. Whoso does these, crosses or travels beyond birth and death; again Brahmajagnam: Brahmaja means born of Brahma, i.e., Hiranyagarbha; he who is born of Brahma and is omniscient is Brahmajagnah. Dêvam, so called because shining, i.e., having the qualities of knowledge, etç. Idyam, worthy of praise. Knowing such fire, from the Sâstras and having realised him as his own âtman, one attains this absolute renunciation which is realized in his intellect. The meaning is that one attains the place of the virât, by the continued practice of Upâsana and Karma. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-18
त्रिणाचिकेतस्त्रयमेतद्विदित्वा य एवं विद्वांश्चिनुते नाचिकेतम् । स मृत्यृपाशानृ पुरत: प्रणोद्य शोकातिगो मोदते स्वर्गलोके ॥१८॥
- He who, knowing the three (form of brick etc.,), piles up the Nachiketa Fire with this knowledge, throws off the chains of death even before (the body falls off), and rising over grief, rejoices in heaven. (Ⅰ) - The three-fold Nachikêtas, knowing these three, who propitiates the Nachikêta fire with this knowledge, casts off Death’s meshes behind him, travels beyond grief and rejoices in heaven. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
He now concludes the fruits, of the knowledge and the performance of sacrifice and with them, the present topic. The three-fold Nachikêtas who properly understands what was said about the bricks, their numbers and mode and who realizing the fire as the âtman completes the sacrifice called Nachikêta, shakes off even before death, the meshes of Death consisting in vice, ignorance, desire and hatred, etc., and devoid of all grief rejoices in heaven, i.e., by realizing his Self as the virât. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-19
एष तेऽग्निर्नचिकेत: स्वर्ग्यो यमवृणीथा द्वितीयेन वरेण । एतमग्निं तवैव प्रवक्ष्यन्ति जनासस्तृतीयं वरं नचिकेतो वृष्णीष्व ॥१९॥
- This is the Fire, O Nachiketas, which leads to heaven and which thou hast chosen for the second boon. Of this Fire, people will speak as thine indeed. O Nachiketas, choose the third boon. (Ⅰ) - This is thy fire, Oh Nachikêtas, which leads to heaven and which you craved for, by the second boon; people will call this fire thine alone; Oh Nachikêtas, demand the third boon. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Oh Nachikêtas, this is the fire leading to heaven that you craved for, by the second boon; and the expression ‘the boon has been granted’ should be supplied by way of concluding what has been said again, people will call this fire by thy name; this is the fourth boon which I granted being delighted with thee; Oh Nachikêtas, demand the third boon. The meaning is that Death considered himself a debtor if that were not granted.. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-20
येयं प्रेते विचिकित्सा मनुष्येऽस्तीत्येके नायमस्तीति चैके । एतद्विद्यामनुशिष्टस्त्वयाहं वराणामेष वरस्तृतीय: ॥२०॥
- This doubt as to what happens to a man after death - some say he is, and some others say he is not, - I shall know being taught by thee. Of the boons, this is the third boon. (Ⅰ) - (Nachikêtas said) This well-known doubt as to what becomes of a man after death,—some say he is and some, he is not,—I shall know being taught by thee. This boon is the third of the boons. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Thus much, which has been indicated by the two boons, is alone to be understood from the preceding Mantras and Brâhmanas, which are mandatory or prohibitory in their import but not the knowledge of the true nature of the entity of the âtman. Therefore, for the dispelling of natural ignorance (Avidya), which deals with matters the subject of positive and prohibitory injunctions, which consists in superposing on the âtman, activity, agency and enjoyment, and which is the seed of samsâra, it is necessary to explain the knowledge of the identity of the Brahman and the âtman, which is contrary to that previously explained which is free from the fault of superposition of activity; agency, and enjoyment on the âtman, and whose result is the attainment of absolute emancipation; with this end, the subsequent portion of this work is commenced. The anecdote explains how without this well-known knowledge of the âtman, the subject of the third boon, all that is desirable is not achieved even by the obtaining of the second boon. Because, it is only those, who are disgusted with the result previously named in the nature of means and ends, transitory, and produced by karma, that are entitled to acquire the knowledge of the âtman; therefore, to denounce Karma, it is sought to tempt Nachiketas away from his object, by promise of sons and the rest. Nachikêtas being asked by Death to name his third boon, said: ‘This doubt regarding man when dead,—some say that there is an âtman distinct from body, senses, mind and intellect and entering into another body; some say that there is no such âtman; and this doubt cannot be resolved by us, either by direct perception or logical inference; and because the attainment of the highest consummation depends upon a clear knowledge of this. I would acquire this knowledge, being instructed by thee. This, the third, i.e., the last of the boons. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-21
देवैरत्रापि विचिकित्सितं पुरा न हि सुवेज्ञेयमणुरेष धर्म: । अन्यं वरं नचिकेतो वृणीष्व मा मोपरोत्सीरति मा सृजैनम् ॥२१॥
- Even by the gods this doubt was entertained in days of yore. This topic, being subtle, is not easy to comprehend. Ask for some other boon, O Nachiketas. Don't press me; give up this (boon) for me. (Ⅰ) - Here, even the gods of yore had doubt. Indeed it is not easy to know—subtle is this matter—Oh, Nachikêtas, ask for some other boon. Press not this on me; give this up for me. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Death in order to test whether he was or was not absolutely fit to acquire the knowledge of the âtman leading to emancipation, said this: ‘Even by the gods in older times, doubt was entertained on this point. It is not easy to be known, though heard explained, by ordinary men. Because this subject of the âtman is subtle. Therefore, Oh, Nachikêtas, ask for another boon, whose fruit is certain; press me not as a creditor presses a debtor. Give up this boon for me. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-22
देवैरत्रापि विचिकित्सितं किल त्वं च मृत्यों यत्र सुविज्ञेममात्थ । वक्ता चास्य त्वादृगन्यों न लभ्यो नान्यो वरस्तुल्य एतस्य कश्चित् ॥२२॥
- (Nachiketas said:) Since even by the gods was doubt entertained in this regard and (since) thou sayest, O Death, that this is not easily comprehended, no other preceptor like thee can be had to instruct on this nor is there any other boon equal to this. (Ⅰ) - Thou sayest, Oh Death, that even the gods had doubts here and that this is not easy to know. None other like thee, who could tell of this, can be found; no other boon can at all equal this. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Thus addressed, Nachikêtas said, ‘I have heard from yourself that even the gods had doubt on this point and you say, Oh Death, that the true nature of the âtman is not easy to know. As this cannot be known even by the learned, another, learned like you 2 to explain this, cannot be found, though sought.’ This boon also is a means to the attainment of emancipation and there is no other boon which can at all weigh with this. The meaning is that other boons bear only transitory fruits. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-23
शतायुष: पुत्रपौत्रान् वृणीष्व बहून् पशून् हस्तिहिरण्यमश्वान् । भूमेर्महदायतनं वृणीष्व स्वयं च जीव शरदो यावदिच्छसि ॥२३॥
- Ask for sons and grandsons who will live a hundred years. Ask for herds of cattle, elephants gold and horses, as also for a vast extent of earth and thyself live for as many autumns as thou desirest. (Ⅰ) - (Death says) ask for centenarian sons and grandsons, many cattle, elephants, gold and horses. Ask for wide extent of earth and live yourself, as many autumns as you like. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Though thus addressed, still Death said, to tempt him again. ‘Satâyushah, those who live a hundred years, i.e., centenarians; ask for centenarian sons and grandsons, besides, many cattle such as cows, etc., elephants, gold and horses. Ask for sovereignty over a large circuit of earth.’ And as all this would be useless, if he were himself short-lived, Death added ‘and yourself live as many years as you like with a body, where all the organs are vigorou.’ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-24
एतत्तुल्यं यदि मन्यसे वरं वृणीष्व वित्तं चिरजीविकां च । महाभूभौ नचिकेतस्त्वमेधि कामानां त्वा कामभाजं करोमि ॥२४॥
- If thou thinkest any other boon to be equal to this, ask for wealth and longevity. Be thou the ruler over a vast country, O Nachiketas; I shall make thee enjoy all thy longings. (Ⅰ) - Some boon equal to this, if thou thinkest fit, demand—wealth and longevity; be king of the wide earth, Nachikêtas, I shall make thee enjoy all thy desires (pertaining to earth and heaven). (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
If you think of any other boon equal to that already explained, ask for that also; besides, ask for large quantities of gold and precious stones and longevity to boot. In short, rule as king in the, wide earth; moreover, I shall make thee enjoy all thy desires pertaining to men and gods; for, I am a Dêva whose will never fails. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-25
ये ये कामा दुर्लभा मर्त्यलोके सर्वान् कामांश्छन्दत: प्रार्थयस्व । इमा रामा: सरथा: सतूर्या न हीदृशा लम्भनीया मनुष्यै: । आभिर्मत्प्रत्ताभि: परिचारयस्व् नचिकेतो मरणं मानुप्राक्षी ॥२५॥
- What all things there are in the human world which are desirable, but hard to win, pray for all those desirable things according to thy pleasure. Here are these damsels with the chariots and lutes, the like of whom can never be had by men. By them, given by me, get thy services rendered, O Nachiketas, do not ask about death. (Ⅰ) - Whatever desires are difficult to realise in the land of mortals, ask, as thou likest, for all such desired objects. These nymphs have their chariots and lutes; and women like these are not enjoyable by mortals; with these, by me given, have thy services performed. Oh Nachikêtas, do not ask about death. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Ask, as you like, for all desired objects, which are covetable, but not easily attainable in the land of mortals. Again, here are these celestial nymphs (the term Râmâs meaning those who delight males) with their chariots and with their musical instruments; and women like these cannot be obtained by mortals without the grace of beings like us; with these female attendants given by me, have thy services performed, such as cleaning the feet with water, etc.; Oh Nachikêtas, it does not become you to put me the question connected with death, i.e., whether, when man is dead, there is or is not anything surviving—a question (as unprofitable as that) of examining the number of crow’s teeth. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-26
श्वो भावा मर्त्यस्य यदन्तकैतत् सर्वेन्द्रियाणां जरयन्ति तेज: । अपि सर्वम् जीवितमल्पेमेव तवैव वाहास्तव नृत्यगीते ॥२६॥
- These, O Death, are ephemeral and they tend to wear out the vigour of all the senses of man. Even the whole life is short indeed. Be thine alone the chariots; be thine the dance and music. (Ⅰ) - (Nachikêtas says) Ephemeral these; Oh Death, these tend to the decay of the fire (vigour) of all the senses in man. Even the longest life is, indeed, short. Thine alone be the chariots, the dance and music. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Though thus tempted, Nachikêtas unagitated like a large lake, said: svôbhâvah, enjoyments whose existence the next day is a matter of doubt; the enjoyments enumerated by you are ephemeral; again. Oh Death, they tend to the decline of the vigour of all the organs of man. These nymphs and other enjoyments only tend to harm, because they destroy virtue, strength, intellect, vigour, fame and the rest. As for the longevity that you will give me, hear me on that point. All life, even that of Brahma is, indeed, short. What need be said of our longevity. Therefore, keep the chariots, etc., for thyself alone, as also the dance and music. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-27
न वित्तेन तर्पणीयो मनुष्यो लप्स्यामहे वित्तमद्राक्ष्म चेत् त्वा । जीविष्यामो यावदीशिष्यसि त्वं वरस्तु मे वरणीय: स एव ॥२७॥
- Man cannot be satisfied with wealth. If we need wealth, we shall get it if we only see thee. We shall live until such time as thou wilt rule. But the boon to be asked for (by me) is that alone. (Ⅰ) - Man is not to be satisfied with wealth; if wealth, were wanted, we shall get it, if we only see thee. We shall also live, as long as you rule. Therefore, that boon alone is fit to be craved by me. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Moreover, man is not to be satisfied with much wealth; for, attainment of wealth has not been found to ensure delight to anybody. If ever we have thirst for wealth, we shall get it, if we have seen thee; so also, long life; we shall live, as long as you rule in your place; for, how could a mortal, after approaching thee, become poor or short-lived. Therefore, the boon fit to be craved for by me is that alone, i.e., the knowledge of the âtman. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-28
अजीर्यताममृतानामुपेत्य जीर्यन् मर्त्यः व्कधःस्थः प्रजानन् । अभिध्यायन् वर्णरतिप्रमोदानदीर्घे जीविते को रमेत ॥२८॥
- Having gained contact with the un-decaying and the immortal, what decaying mortal dwelling on the earth below who knows the higher goal, will delight in long life, after becoming aware of the (transitoriness of) beauty (Varian) and sport (rati) and the joy (pramoda) thereof. (Ⅰ) - What decaying mortal living in the world below and possessed of knowledge, having reached the company of the undecaying and the immortal, will delight in long life, knowing the nature of the delight produced by song and sport? (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Again, having approached those whose age knows no decay and who are immortal and knowing of some other surpassing benefit to be had from them, how çould a mortal, himself living on earth below (below, relatively the Antariksha, i.e., region of the sky), pray for such transitory things, as sons, wealth, gold, etc., covetable only by the ignorant? Another reading has ‘Kvatadasthah’ for ‘Kvadhasthah’; the meaning according to this reading is this: Tadasthah, one who ardently covets them, i.e., sons and the rest; when will one, who seeks higher objects than these though difficult to attain, thirst for these? The meaning is that no one who knows them as valueless, will wish for them. Everybody in the world wishes to become something higher and higher than he is; therefore, I am not to be tempted by the prospect of sons, wealth, etc.; and what sensible man will delight in longevity who knows the transitory nature: of nymphs and of the delights of music and sports? (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
I-29
यस्मिन्निदं विचिकित्सन्ति मृत्यो यत्साम्पराये महति ब्रूहि नस्तत् । योऽयं वरो गूढमनुप्रविष्टो नान्यं तस्मान्नचिकेता वृणीते ॥२९॥
- O Death, tell us of that, of the great Beyond, about which man entertain doubt. Nachiketas does not pray for any other boon than this which enters into the secret that is hidden. (Ⅰ) - Oh Death, tell us that in which men have this doubt, and which is about the great hereafter; no other boon doth Nachikêtas crave, than this which entered into the secret. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Therefore, giving up the idea of tempting me by promise of ephemeral objects, tell us, Oh Death, that which was solicited by me, i.e., the well-ascertained knowledge of the âtman, about which they doubt whether it is or no, when men die, which relates to the world to come and which serves to be of great benefit. Why say much? Than the present boon about the âtman which goes into an inexplicable secret, no other boon which is to be craved for only by the ignorant and whose subject is something transitory, Nachikêtas does crave for, even in thought. The Sruti itself says this. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-1
अन्यच्छेयोऽन्यदुतैव प्रेयस्ते उभे नानार्थे पुरुषं सिनीतः । तयोः श्रेय आददानस्य साधु भवति हीयतेऽर्थाद्य उ प्रेयो वृणीते ॥१॥
- Different is (that which is) preferable; and different, indeed, is the pleasurable. These two, serving different purposes, blind man. Good accrues to him who, of these two, chooses the preferable. He who chooses the pleasurable falls from the goal. (Ⅰ) - (Death said) One is good while another is pleasant. These two, serving different ends, bind men; happiness comes to him, who, of these, chooses the good; whoso chooses the pleasant forfeits the true end. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Having thus tested the disciple and found him worthy of the knowledge, Death said ‘good is one thing and pleasant is another.’ Both these, the good and the pleasant, serving different ends, bind man competent for both, subject to the varying conditions of caste, orders of life, etc., i.e., all men are propelled in their mind by these two actions; for, according as one wishes for prosperity or immortality, he attempts at what is good and what is pleasant. Therefore as men have to perform acts to obtain what is good and what is pleasant, all men are said to be bound by these. These two, though connected with the realisation of one or other of the covetables of man, are opposed to each other, one being in the nature of knowledge and the other of ignorance. Thus, as both these are impossible to be pursued by the same individual without abandoning either, happiness falls to him who, of these two, rejects what is merely pleasant, being in the nature of ignorance, and pursues only the good. But he, who is not far-sighted, who is ignorant and who pursues only the pleasant, is separated from, i.e., misses the true and eternal end of man. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-2
श्रेयश्च प्रेयश्च मनुष्यमेतस्तौ सम्परीत्य विविनक्ति धीरः । श्रेयो हि धीरोऽभिप्रेयसो वृणीते प्रेयो मन्दो योगक्षेमाद् वृणीते ॥२॥
- The preferable and the pleasurable approach man. The intelligent one examines both and separates them. Yea, the intelligent one prefers the preferable to the pleasurable, (whereas) the ignorant one selects the pleasurable for the sake of yoga (attainment of that which is not already possessed) and kshema (the preservation of that which is already in possession). (Ⅰ) - Both the good and the pleasant approach the mortal; the intelligent man examines and distinguishes them; for, the intelligent man prefers the good to the pleasant; the ignorant man chooses the pleasant for the sake of his body. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
If both the sweet and the good can be pursued at will, why do the mankind, in general, pursue the sweet? This is explained; it is true that they can both be pursued; still, as they are not easily distinguishable by persons of poor intelligence, either in respect of the means to their attainment, or in respect of their fruits, both the sweet and the good become as it were mingled, and approach man. Therefore the intelligent man examines both the sweet and the good as a flamingo separates milk and water and having considered in his mind their relative weight, divides them both and follows the good alone, as preferable to the sweet; but the man of poor intelligence, incapable of such discernment, pursues the sweet, such as cattle, sons and the rest, for the purpose of fattening and preserving his body, etc. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-3
स त्वं प्रियान् प्रियरूपांश्च कामानभिध्यायन्नचिकेतोऽत्यस्त्राक्षीः । नैतां सृडकां वित्तमयीमवाप्तो यस्यां मज्जन्ति बहवो मनुष्याः ॥३॥
- Thou hast relinquished, O Nachiketas, all objects of desire, dear and of covetable nature, pondering over their worthlessness. Thou hast not accepted the path of wealth in which perish many a mortal. (Ⅰ) - Oh Nachikêtas, thou hast renounced desires and desirable objects of sweet shape, judging them by their real value; thou hast not accepted this garland of such wealth, in which many mortals sink. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
You, though repeatedly tempted by me, have renounced objects of desires, such as sons, etc., and also objects of sweet shape, such as nymphs, judging well of them and ascertaining their faults, i.e., their ephemeral and sapless nature. Oh Nachikêtas, how intelligent you are! You have not taken up this contemptible path of wealth, trodden by the ignorant men, in which many fools come to grief. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-4
दूरमेते विपरीत विषूची अविद्या या च विद्येति ज्ञाता । विद्याभीप्सितं नचिकेतसं मन्ये न त्वा कामा बहवोऽलोलुपन्त ॥४॥
- What is known as ignorance and what is known as knowledge are highly opposed (to each other), and lead to different ways. I consider Nachiketas to be aspiring after knowledge, for desires, numerous though they be, did not tear thee away. (Ⅰ) - These two are wide apart, mutually exclusive, leading to different ways, known as ignorance and knowledge. I regard Nachikêtas as wishing for knowledge; desires, though numerous, have not shaken thee. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
It has been stated that he who, of these pursues the good, attains the good and he that pursues the pleasant forfeits consummation; why is that so? Because, these two travel at a great distance from each-other, being mutually exclusive as they are of the nature of knowledge and ignorance, like light and darkness going different ways, i.e., leading to different results, being the cause of bondage and emancipation. What are these two is explained. Ignorance which, deals with ‘the pleasant’ and knowledge which deals with ‘the good,’ both well understood by the intelligent; here, I regard you Nachikêtas, as longings after knowledge, because objects of desire the nymphs and the rest—which tempt the intellect of the ignorant, have not, though numerous, shaken thee, i.e., diverted thee from the path of ‘the good, by creating in you a desire for worldly enjoyment. Therefore, I regards you as longing after knowledge and worthy of attaining ‘the good.’ This is the drift. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-5
अविद्यायामन्तरे वर्तमानः स्वयं धीराः पण्डितम्मन्यमानाः । दन्द्रम्यमाणाः परियन्ति मूढा अन्धेनैव नीयमाना यथान्धाः ॥५॥
- Living in the midst of ignorance and deeming themselves intelligent and enlightened, the ignorant go round and round staggering in crooked paths, like the blind led by the blind. (Ⅰ) - Living in the middle of ignorance and regarding themselves as intelligent and learned, the ignorant go round and round, in many crooked ways, like the blind led by the blind. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
But those men living in Samsâra in the midst of ignorance as in thick darkness, entangled in a hundred meshes formed by attachment for sons, cattle and the rest, regarding themselves as intelligent and well-versed in the Sâstras, go round and round, get into many crooked ways afflicted with miseries such as old age, death, disease, etc., devoid of discernment, just as the blind led by the blind in uneven paths come to great grief. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-6
न साम्परायः प्रतिभाति बालं प्रमाद्यन्तं वित्तमोहेन मूढम् । अयं लोको नास्ति पर इति मानी पुनः पुनर्वशमापद्यते मे ॥६॥
- The means of attaining the other world does not become revealed to the non-discriminating one who, deluded by wealth, has become negligent. He who thinks, 'this world alone is and none else' comes to my thraldom again and again. (Ⅰ) - The way to the future does not shine for the ignorant man who blunders, rendered, blind by folly caused by wealth; thinking thus ‘this world is and none other,’ be gets into my power again and again. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Therefore alone, i.e., being ignorant, the way to the other world shines not for him. Sâmparâyah, the other world. Sâmparâyah, some means pointed out by the Sâstras and leading to the attainment of the other world; that means does not shine for the benefit of the ignorant man who is led astray, his mind being engrossed by such benefits, as son, cattle, etc., and who is enveloped by the darkness Of ignorance caused by wealth. Constantly thinking that this world alone which is perceived and which consists of women, food, drink, etc., exists, and that there is no other invisible world, he is born again and again and becomes subject to me, i.e., Death. The meaning is that he becomes subject to be tossed in grief, such as birth, death, etc., such is the world in general. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-7
श्रवणायापि बहुरभिर्यो न लभ्यः श्रृण्वन्तोपि बहवो यं न विद्युः । आश्चर्यो वक्ता कुशलोस्य लब्धाश्चर्यो ज्ञाता कुशलानुशिष्टः ॥७॥
- Of the Self many are not even able to hear; Him many, though they hear, do not comprehend. Wonderful is the expounder of the Self and attainer, proficient. The knower (of the Self) taught by an able preceptor is wonderful. (Ⅰ) - Who cannot be attained even for hearing by many; whom, many though hearing, do not know; the expounder of him is a wonder; and able, the attainer of him; a wonder, the knower of him instructed by the able. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Of thousands who seek good, it is some one like you who becomes the knower of the âtman; for, even for hearing, the âtman is not attainable by many; many others, though they hear of him, do not know the âtman, not being entitled, because their minds are not purified; again, the expounder of the îtman is, like a wonder, some one among many, Similarly, even among many who have so heard, some one alone of many, that is able, attains the âtman; the knower of the âtman is a wonder—some me who is instructed by an able preceptor. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-8
न नरेणावरेण प्रोक्त एष सुविज्ञेयो बहुधा चिन्त्यमानः । अनन्यप्रोक्ते गतिरत्र अमीयान् ह्यतर्क्यमणुप्रमाणात् ॥८॥
- This (Self), if taught by an inferior person, is not easily comprehended, for It is variously thought of. Unless taught by another (who is a perceiver of non-difference) there is no way (of comprehending It), for It is not arguable and is subtler than subtlety. (Ⅰ) - This âtman now explained cannot easily be known, of taught by a person of inferior intellect being variously regarded. When it is taught by a preceptor, one with the Brahman, there is no further travel, his being subtler than the subtle and not arguable. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Why so? Because, taught by a man of worldly understanding, the âtman which you ask me about, is not easily knowable, because he is variously discussed by disputants, whether he exists or not, whether he is a doer or not, whether he is pure or not and so forth. How then can he be well-known is explained. If the âtman is taught by a preceptor who is free from the notion of duality and who has become one with the Brahman, none of the various doubts exists, such as whether he is or not, etc., because the nature of the âtman absorbs all such doubtful alternatives; or, the text may be thus construed: when the âtman, which is none other than his own Self, is taught, there is no knowing any other thing; for, there is no other knowable; for, the knowledge of the oneness of the âtman is the highest state of knowledge. Therefore, there being nothing else to be known, knowledge stops there; or, Gatiratra nâsti, may mean there is no travelling into Samsâra when the âtman, not distinct from the Self has been taught; because, emancipation, the fruit of such knowledge, is its necessary concomitant. Or, it may mean that when the âtman is explained by a preceptor who is become one with the Brahman to be taught, there is no failing to understand it. The meaning is that as in the case of the preceptor, the hearer’s knowledge of the Brahman will take the form, ‘I am not other than that.’ Thus the âtman can easily be known when explained by the preceptor versed in the âgamâs, to be no other than one’s self; otherwise, the âtman will be subtler than even the subtle and cannot be known by dint of one’s mere intelligent reasoning When the âtman is established by argument to be something subtle by one man, another argues it to be subtler than that and another infers it to be something yet subtler; for, there is no finality reached by mere argumentation. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-9
नैषा तर्केण मतिरापनेया प्रोक्तान्येनैव सुज्ञानाय प्रेष्ठ । यां त्वमापः सत्यधृतिर्बतासि त्वादृड़् नो भूयान्नचिकेतः प्रष्टा ॥९॥
- This (knowledge of the Self) attained by thee cannot be had through argumentation. O dearest, this doctrine, only if taught by some teacher (other than a logician), leads to right knowledge. O, thou art rooted in truth. May a questioner be ever like thee, O Nachiketas. (Ⅰ) - This idea cannot be reached by mere reasoning. This idea, Oh dearest, leads to sound knowledge, only if taught by another; thou hast reached it; Oh, thou art fixed in truth. May we find, Oh Nachikêtas, a questioner like thee! (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
This idea of the âtman knowable by the âgamâs and taught by a preceptor who is one with the âtman is not to be attained by dint of one’s intelligent reasoning; or, it may mean, cannot be dispelled by mere intelligent reasoning; for, a logician not versed in the âgamâs will postulate something created by his own intelligence. Therefore alone, this idea arising from the âgamâs helps one, Oh dearest, to sound knowledge, only when taught by a preceptor who is not a logician and who is conversant with the âgamâs. What is that idea which can not be attained by reasoning is explained. That idea which you have now attained by my granting of the boon. Oh thou art fixed in truth. Death says this of Nachikêtas with sympathetic favour, for the purpose of enlogising the knowledge which he was going to inculcate. May we find, Oh Nachikêtas, a questioner like thee, a son or a disciple. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-10
जानाम्यहं शेवधिरित्यनित्यं न ह्यध्रुवैः प्राप्यते हि ध्रुवं तत् । ततो मया नाचिकेतश्चितोमन्गिरनित्यैर्द्रव्यैः प्राप्तवानस्मि नित्यम् ॥१०॥
- I know that the treasure is impermanent, for that which is constant cannot be reached by things which are not constant. Therefore, has the Nachiketa Fire been kindled by me with impermanent things, and I have attained the eternal. (Ⅰ) - I know that the treasure is uncertain; for, that which is constant is never reached by things which change. Therefore, has Nachikêta fire been propitiated by me with the perishable things, and I have attained the eternal. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Delighted, Death says again: I know that the treasure, i.e., the reward of Karma, because it is sought after like a treasure, is not eternal; for, that which is constant, i.e., the treasure named Paramâtman cannot be reached by things not constant. That treasure alone, which is in the nature of uncertain happiness, can be obtained by uncertain things. Therefore, by me, though I know that the eternal cannot be attained by ephemeral aids, has been propitiated, the fire Nachikêtas leading to the attainment of heavenly joys with ephemeral things. By virtue of that, I have attained the position of authority, this office of Death known as Svarga eternal, but only relatively. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-11
कामस्याप्तिं जगतः प्रतिष्ठां क्रतोरनन्त्यमभयस्य पारम् । स्योममहदुरुगायं प्रतिष्ठां दृष्टवा धृत्या धीरो नचिकेतोडत्यस्त्राक्षीः ॥११॥
- The fulfillment of all desires, the support of the universe, the endless fruits of sacrifice, the other shore of fearlessness, the extensive path which is praiseworthy and great, as also (thy own exalted) state - seeing all these thou hast, intelligent as thou art, boldly rejected (them). (Ⅰ) - The end of all desires, the stay of all the universe, the endless fruit of worship, the other shore of fearlessness, the praiseworthy, the great and boundless goal, all these hast thou beheld, and being intelligent, Oh Nachikêtas, hast boldly rejected all. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
But you having beheld the end of all desires (for, here, i.e., in Hiranyagarbha, all desires are fulfilled), the support of all the worlds comprising the Adhyâtma, the Adhibhûta and the Adhidaiva, i.e., (the bodies, elements and gods), the immortal goal of worship, the place of Hiranyagarbha, the extreme state of fearlessness, praiseworthy, great as combining many desirable powers such as animâ (praiseworthy and great because it is unsurpassable) the boundless and unsurpassable goal of the âtman, have boldly, being intelligent, rejected, wishing only for the highest, all this host of enjoyments within the pale of Samsâra. Oh, what unsurpassable qualities you possess! (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-12
तं दुर्दर्शं गूढमनुप्रविष्टं गुहाहितं गव्हरेष्ठं पुराणम् । अध्यात्मयोगाधिगमेन देवं मत्वा धीरो हर्षशोकौ जहाति ॥१२॥
- The intelligent one, knowing through concentration of mind the Self that is hard to perceive, lodged in the innermost recess, located in intelligence, seated amidst misery, and ancient, abandons joy and grief. (Ⅰ) - Contemplating with a concentrated mind, weaned from all external objects on the âtman, ancient, hard to see, lodged in the inmost recess, located in intelligence, and seated amidst miserable surroundings, the intelligent man renounces joy and grief. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
The âtman which you wish to know is hard to see, being extremely subtle, lodged in the inmost recess, being concealed by the modifications of consciousness, caused by worldly objects. Located in intelligence (being realised, as if there lodged) and seated amidst manifold miseries. Being lodged in the inmost recess and located in intelligence, he is seated amidst miseries; (being thus seated he is hard to see) dwelling on that ancient âtman, with a mind weaned from all external objects and concentrated on the âtman, the intelligent man renounces joy and grief, as there is neither superiority nor inferiority for the âtman. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-13
एतच्छ्रुत्वा सम्परिगृह्य मर्त्यः प्रवृह्य धर्म्यमणुमेतमाप्य । स मोदते मोदनीयं हि लब्ध्वा विवृतं सद्म नचिकेतसं मन्ये ॥१३॥
- Having heard this and grasped it well, the mortal, separating the virtuous being (from the body etc.,) and attaining this subtle Self, rejoices having obtained that which causes joy. The abode (of Brahman), I think, is wide open unto Nachiketas. (Ⅰ) - Having heard and well-grasped this, the mortal abstracting the virtuous âtman, attaining this subtle âtman, rejoices having obtained what causes joy. I think that the mansion is wide open for Nachikêtas. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Again having heard this, the true âtman which I shall explain to you—from the presence of the preceptor and well-grasped it as his own Self, having abstracted the virtuous âtman from the body, etc., and having realized this subtle âtman, the learned mortal rejoices having obtained what gives him joy, i.e., the âtman. The door of such abode of Brahman is, I think, wide open for you, Nachikêtas. The drift is ‘I think you worthy of emancipation.’ (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-14
अन्यत्र धर्मादन्यत्राधर्मादन्यत्रास्मात्कृताकृतात् । अन्यत्र भूताच्च भव्याच्च यत्तत्पश्यसि तद्वद ॥१४॥
- Tell me of that which thou seest as distinct from virtue, distinct from vice, distinct from effect and cause, distinct from the past and the future. (Ⅰ) - What thou seest other than virtue and vice, other than what is made and what is not, other than the past and the future, tell me that. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
If I am worthy, and you are, Oh Baghavan, pleased with me: other than virture, i.e., different from the performance of acts enjoined by the Sâstras, their fruits and their requisites and similarly from vice; other than what is made, i.e., effect; and what is not made, i.e., cause; and again other than the past, i.e., time gone by; and the future, i.e., time yet to come; and similarly the present, i.e., what is not conditioned by time (past, present and future); if you see or know anything like this, beyond the reach of all wordly experience, tell me that. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-15
सर्वे वेदा यत् पदमामनन्ति तपांसि सर्वाणि च यद् वदन्ति । यदिच्छन्तो ब्रह्मचर्यं चरन्ति तत्ते पदं संग्रहेण ब्रवीम्योमित्येतत् ॥१५॥
- The goal which all the Vedas expound, which all austerities declare, and desiring which aspirants resort to Brahmacharya, that goal, I tell thee briefly: It is this - Om. (Ⅰ) - The goal which all the Vêdâs uniformly extol, which all acts of tapas speak of, and wishing for which men lead the life of a Brahmachârin, that goal I tell you briefly—It is this—Om. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
To him, who had thus questioned, Death explained the thing asked for and also something else, i.e., the worship of ‘Om.’ What praiseworthy goal all Vêdâs without break, i.e., with one voice, declare, to which goal all acts of îapas are intended to lead, and desirous of which men live in the residence of their preceptor, or practise other kinds of Brahmacharya to attain the Brahman, that goal which you wish to learn, I shall tell you briefly. It is this — ‘Om’. The goal which you wish to learn is the goal which is denoted by the word ‘Om,’ and of which the word ‘Om’ is a substitute (Pratîka). (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-16
एतद्धेवाक्षरं ब्रह्म एतद्धेवाक्षरं परम् । एतद्धेवाक्षरं ज्ञात्वा यो यदिच्छति तस्य तत् ॥१६॥
- This syllable (Om) indeed is the (lower) Brahman; this syllable indeed is the higher Brahman; whosoever knows this syllable, indeed, attains whatsoever he desires. (Ⅰ) - This word is, indeed, Brahman, this word is, in deed, the highest; whoso knows this word obtains, indeed, whatever he wishes for. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Therefore, the word, indeed, is Brahman, (manifested). This word, indeed, is also the highest- Brahman. For, this word is the substitute for both of them. Whoso worships this word as Brahman obtains what he wants, i.e., the manifested or the unmanifested Brahman. If it be unmanifested, it should be known; if it be manifested, it should be reached. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-17
एतदालम्बनं श्रेष्ठमेतदालम्बनं परम् । एतदावम्बनं ज्ञात्वा ब्रह्मलोके महीयते ॥१७॥
- This support is the best; this support is the supreme. Knowing this support one is magnified in the world of Brahman. (Ⅰ) - This prop is the best. This prop is the highest Knowing this prop, one is worshipped in the world of Brahman. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
This being so, this prop is the best, i.e., the most praiseworthy of all props, to attain the Brahman. This prop is both the higher and lower; for, it leads to both the highest and the manifested Brahman i.e., of the highest Brahman and the manifested Brahman. The meaning is: he becomes one with the Brahman and he becomes fit to be worshipped like Brahman. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-18
न जायते म्रियते वा विपश्चिन्न कुतश्चिन्न बभूव कश्चित् । अजो नित्य: शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥१८॥
- The intelligent Self is not born, nor does It die. It did not come from anywhere, nor did anything come from It. It is unborn, eternal, everlasting and ancient, and is not slain even when the body is slain. (Ⅰ) - The intelligent âtman is not born, nor does he die; he did not come from anywhere nor was he anything, unborn, eternal, everlasting, ancient; he is not slain though the body is slain. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
The particle ‘Om’ has been pointed out as a prop of and as a substitute for the âtman, asked about in the text beginning with ‘Anyaira dharmat,’ etc., and devoid of all attributes, for the benefit of the ignorant and the middling class of men who wish to attain the Brahman, manifested and unmanifested. Now, this text is indroduced for the purpose of directly ascertaining the real nature of the âtman, to attain whom the word ‘Om’ was mentioned as a prop; he is not born, i.e., produced; nor does he die; various modifications are incidental to a thing which is produced and not eternal. Of those, the first and the last modifications namely birth and death are at the outset denied of the âtman, with the object of denying all modifications by the expressions ‘he is not born nor does he die.’ Vipaschit, intelligent; for, he is by nature of indestructible intelligence. Again, this âtman came not from anything, i.e., from any other cause; nor did any other real thing proceed from this âtman; therefore, this âtman is unborn, eternal, everlasting, undecaying (for, whoso is not everlasting decays; but he is everlasting); therefore, ancient, i.e., new, even formerly; (for, that which undergoes a development of its parts, is then said to be new); for instance a pot, etc.; but the âtman who is of a contrary nature is ancient, i.e., incapable of development; this being so, he is not slain or affected, even though the body is slain by swords, etc. Though in it, he is in it like the âkâs. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-19
हन्ता चेन्मन्यते हन्तुं हतश्चेन्मन्यते हतम् । उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥१९॥
- If the slayer thinks that he slays It and if the slain thinks of It as slain, both these do not know, for It does not slay nor is It slain. (Ⅰ) - The slayer who thinks of slaying this and the slain who thinks this slain, both these do not know. This slays not, nor is slain. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
Even the âtman of such description, the slayer who sees the mere body as the âtman thinks of slaying and he who thinks that his âtman is slain, both these do not know their own âtman; for, he does not slay the âtman, being incapable of modification; nor is he slain being incapable of modification like the âkâs. Therefore, all samsâra, the fruit of virtue and vice is only in the case of those who do not know the âtman, and not in the case of one who knows the Brahman; for in his case, virtue and vice are inappropriate both from the authority of the srutis and from the cogency of reasoning. (Ⅴ)
|
|
|
|
1.
II-20
अणोरणीयान्महतो महीयानात्मास्य जन्तोर्निहितो गुहायाम् । तमक्रतु: पश्यति वीतशोको धातुप्रसादान्महिमानमात्मन: ॥२०॥
- The Self that is subtler than the subtle and greater than the great is seated in the heart of every creature. One who is free from desire sees the glory of the Self through the tranquility of the mind and senses and becomes absolved from grief. (Ⅰ) - Subtler than the subtle, greater than the great, in the heart of each living being, the âtman reposes. One free from desire, with his mind and the senses composed, sees the glory of the âtman and becomes absolved from grief. (Ⅳ) - Shri Shankaracharia commentary :
How then does one know the âtman is explained? Subtler than the subtle, i.e., subtler than grain, etc.; greater than the great, i.e., greater than things of great dimensions, such as the earth (whatever thing is in the world, that is known to exist only by virtue of the eternal âtman; divorced from the âtman it becomes a non-entity; therefore, this âtman alone is subtler than the subtle and greater than the great, because all names, forms and actions are only conditions imposed upon it). This âtman is seated, as the âtman, in the heart of every living creature, irons Brahma down to the worm. That âtman to whose realisation, hearing, thought and meditation are indicated as aids; one free from desire, i.e., one whose intelligence has been diverted from all external objects, either of this world or of the world to come (when he is so,—the mind and the senses which are called Dhâtus.—because they suppprt the body, become composed); sees, i.e., directly realises, in the form ‘I am he’, the glory of the âtman, devoid of increase or diminution due to Karma; and, therefore, he becomes absolved from grief. (Ⅴ)
|
|
|
|
|