Dialogue  Inter-  Religieux

Divers > Dieu aime tous les êtres du monde

197 citations | Page 5 / 8




N ous t'avons envoyé ce livre pour faire passer les hommes des ténèbres à la lumière et les conduire, par la volonté de Dieu, vers le sentier du puissant, du glorieux. !


Citation 5429  | 
14 : 1, traduction Kazimirski de Biberstein, Albert, Le Coran, Paris, éditions Garnier-Flammarion, 1970. 




Q uand l’effet de leurs fautes a cessé, qu’ils ont dépassé la dualité, qu’ils se disciplinent et qu’ils se réjouissent d’être utile à tous les êtres, les rois-sages gagent la libération suprême.


Citation 5428  | 
5 : 25, Traduction et présentation Marc Ballanfat, Paris, éditions Flammarion, 2007. 




A près qu'il leur ait enseigné les Védas, l'instructeur communique ces ultimes préceptes à ses étudiants : « Dites la vérité. Pratiquez la droiture. Ne négligez pas l'étude des Védas. Après avoir offert à votre Maître le prix convenu, ne négligez pas votre devoir vis-à-vis de votre lignée et fondez une famille. Ne vous écartez pas, même par inadvertance, de la vérité. Ne déviez jamais de l'action droite. Ne commettez pas d'erreur concernant votre bien-être personnel. Ne négligez pas la prospérité de votre situation. Et ne relâchez jamais votre étude et votre enseignement des Védas.


Citation 5427  |   Upanishads
Taittiriya Upanishad, chap. 1, leçon 11, sect. 1-4, traduction française de Martine Buttex selon la version anglaise de Vidyavachaspati V. Panoli, Paris, édition Dervy, 2012. 




L a connaissance grâce à laquelle on ne voit qu’un être unique, indivisible et impérissable en tous les êtres, aussi distincts soient-ils les uns des autres, sache qu’elle est « pure et clairvoyante ».


Citation 5426  | 
Bhagavad Gita 18 : 20, Traduction et présentation Marc Ballanfat, Paris, éditions Flammarion, 2007. 




I l se voit en tous les êtres et voit tous les êtres en soi.
Maintenant qu’il trouvé l’unité par l’ascèse,
il porte un regard égal sur tout.


Citation 5425  | 
Bhagavad Gita 6 : 29, Traduction et présentation Marc Ballanfat, Paris, éditions Flammarion, 2007. 




Q uand un homme réalise que tous les êtres ne sont rien d'autre que le Soi,
quelle illusion peut subsister,
quelle souffrance,
en lui qui perçoit la fondamentale unicité ?


Citation 5424  |   Upanishads
Ishavashya Upanishad 1 : 7, traduction française de Martine Buttex selon la version anglaise de Vidyavachaspati V. Panoli, Paris, édition Dervy, 2012. 




« Je suis source de vigueur pour l'arbre du monde.
Ma renommée va aussi haut que la cime d'une montagne.
La source qui m'irrigue est la pureté suprême de Brahman.
Je suis l'essence immaculée de l'Atman , elle est tel le nectar d'immortalité qui se trouve dans le soleil.
Je suis tel un trésor rutilant. Je possède une intelligence affûtée,
je suis immortel et sans déclin. »
Telles furent les paroles de Trisanku† après qu'il eut atteint à la réalisation.


Citation 5423  |   Upanishads
Taittiriya Upanishad, chap. 1, leçon 10, traduction française de Martine Buttex selon la version anglaise de Vidyavachaspati V. Panoli, Paris, édition Dervy, 2012. 

† Roi Trisa?ku (????????).




C elui qui perçoit tous les êtres en le Soi,
et qui perçoit le Soi en tous les êtres,
ne peut ressentir un quelconque sentiment d'aversion pour quiconque,
en raison de cette identité.


Citation 5422  |   Upanishads
Ishavashya Upanishad 1 : 6, traduction française de Martine Buttex selon la version anglaise de Vidyavachaspati V. Panoli, Paris, édition Dervy, 2012. 




P lus élevé que ce Brahman personnel est le Brahman suprême en Son infinité, qui est occulté en tous les êtres en proportion de leurs corps manifestés, et qui, bien qu'Il demeure unique, se déploie dans la totalité de l'univers. Le reconnaissant en tant que Seigneur, l'on devient immortel.


Citation 5421  |   Upanishads
Shvetashvatara Upanishad 3 : 7, traduction française de Martine Buttex selon la version anglaise de Vidyavachaspati V. Panoli, Paris, édition Dervy, 2012. 




S eul existe l'Unique aux moments de création et de dissolution de l'univers, et c'est Lui-même qui assume de multiples pouvoirs et apparaît en tant que Seigneur divin en vertu de Son inscrutable pouvoir de Maya. C'est Lui-même qui protège tous les mondes et contrôle toutes les variétés de forces qui travaillent en leur sein. Ceux qui réalisent cet Être deviennent immortels.


Citation 5420  |   Upanishads
Shvetashvatara Upanishad 3 : 1, traduction française de Martine Buttex selon la version anglaise de Vidyavachaspati V. Panoli, Paris, édition Dervy, 2012. 




C ela est omni-pénétrant, rayonnant, incorporel, serein, homogène , pur, non souillé d'imperfections. Cela est le Voyant, le Seigneur de la pensée, transcendant et existant par Soi-même. Cela a assigné aux éternels Prajapatis†, connus sous le nom de samvatsara, leurs tâches respectives.


Citation 5419  |   Upanishads
Ishavashya Upanishad 1 : 8, traduction française de Martine Buttex selon la version anglaise de Vidyavachaspati V. Panoli, Paris, édition Dervy, 2012. 

† Prajapatis (transcription du terme sanskrit de ??) porte le sens du « fruit de nos actes », autrement dit, « la conséquence de nos actions », dans les écritures de l’hindouisme.




P ar conséquent, ce Seigneur divin, tout-pénétrant, omniprésent et bienveillant, demeure au cœur de tous les êtres, et se sert de tous les visages, têtes et mains existant en ce monde.


Citation 5418  |   Upanishads
Shvetashvatara Upanishad 3 : 11, traduction française de Martine Buttex selon la version anglaise de Vidyavachaspati V. Panoli, Paris, édition Dervy, 2012. 




J e suis le même envers tous les êtres :
Je ne hais ni ne favorise personne.
Ceux qui m’honorent avec amour sont en moi, comme je suis en eux.

Si mauvaise que soit sa conduite, celui qui m’aime d’une dévotion exclusive mérite d’être considéré comme un homme de bien parce qu’il s’y est engagé avec fermeté.


Citation 5416  | 
9 : 29-30, Traduction et présentation Marc Ballanfat, Paris, éditions Flammarion, 2007. 




D ’ailleurs comment ne s’inclinerait-ils pas devant toi, ô grand être, plus vénérable que le Dieu Brahma, toi la cause première de tout ?
Tu es l’impérissable, ô toi l’infini, souverain des dieux, refuge des mondes.
Tu es ce qui transcende l’être et le non-être.
Tu es le premier des dieux,
La conscience primitive,
Le suprême réceptacle de ce monde
Tu es à la fois le connaisseur et le connaissable.
La demeure impérissable.
Tout est tenu ensemble par toi, ô dieu aux formes infinies.


Citation 5415  | 
11 : 37-38, Traduction et présentation Marc Ballanfat, Paris, éditions Flammarion, 2007. 




D e l’est, de l’ouest,
de toutes les directions de l’espace,
qu’on te rende hommage,
ô toi qui est tout et partout.


Citation 5414  | 
11 : 40, Traduction et présentation Marc Ballanfat, Paris, éditions Flammarion, 2007. 




R egarde ici le monde,
du vivant à l’inanimé,
qu’une seule partie de mon corps contient tout entier.
Découvre là tout ce que tu désires voir.


Citation 5413  | 
11 : 7, Traduction et présentation Marc Ballanfat, Paris, éditions Flammarion, 2007. 




C ’est moi que tous les Vêda† révèlent ; je suis l’auteur du vêdanta et le connaisseur du Veda.


Citation 5412  | 
15 : 15, Traduction du sanskrit par Anne-Marie Esnoult et Olivier Lacombe, Paris, éditions du Seuil, 1976. 

† Les védas sont les toutes premières Textes saints de l’hindouisme écrites en sanskrit




Q uoique sans commencement et sans fin (…) Quand la justice† languit, Bhârata,
quand l’injustice†† se relève,
alors je me fais moi-même créature,
et je nais d’âge en âge.
Pour la défense des bons, pour la ruine des méchants, pour le rétablissement de la justice.
(…) Car, selon que les hommes s’inclinent devant moi, de même aussi je les honore.
Tous les hommes suivent ma voie…


Citation 5411  | 
4 : 6, 7-8, 11 dans le Chant du Bienheureux, Traduit du sanskrit par Emile-Louis Burnouf, Paris, éditions Nataraj, 2003 (réédition 1861). 

† Dharma : la spiritualité, l’aspiration aux valeurs morales, ou bien, l’étendue de la bonne foi. †† Adharma : le contraire du Dharma dans ce contexte, porte le sens de « mauvaise foi » ou de matérialisme.




S eule la vertu fait impression sur le ciel ; il n’est rien de si éloigné qu’elle ne puisse atteindre. L’orgueilleux est abaissé et l’humble est élevé ; c’est la conduite ordinaire du ciel.


Citation 5410  |   Proverbes Chinois
Shangshu (le Classique des documents), Chapitre III, Les Conseils du Grand Yu, vers 21, Le Chou King, Les Annales de la Chine, traduction Séraphin Couvreur, Paris, éditions Cathasia, 1950. 




L es convenances de bienséance entre le prince et ses sujets sont comme celui de l’esprit avec le corps:
Tout comme l’esprit doit rester ferme,
le prince se doit de rester vertueux ;
Et tout comme le corps ne peut désobéir (à l’esprit),
le sujet se doit de rester loyal à son prince.
Si l’esprit est entier, c’est grâce à la force du corps.
Si le prince est en paix, c’est grâce à la force de ses ministres.


Citation 5409  |   Proverbes Chinois
Chunqiu fanlu : La luxuriante rosée des printemps et automnes, la conduite du Ciel et de la Terre. 




U n fils qui adresse des remontrances à son père ne peut le quitter car père et fils ne forment qu’un seul corps. En effet, l’un ne peut quitter l’autre faute de moyen, tout comme le feu séparé du bois s’éteint. Les Analectes disent : « sers tes parents et présente leur tes remontrances avec respect (…) redouble de respect et ne les contrarie pas. »


Citation 5408  |   Proverbes Chinois
Baihu tongyi, Adresser des remontrances. 




C onfucius a dit :
« Le souverain est comme le cœur du peuple, et le peuple est comme le corps du souverain. (…) Pour que le cœur jouisse de sa plénitude, il faut que le corps soit dans son intégrité; lorsque le corps est blessé ou en souffrance, le cœur l’est aussi. Un souverain se maintient en conservant l’affection du peuple; il se perd en la perdant »


Citation 5407  |  Li Ji Livre des Rites
le vêtement noir (Chapitre XXX), dans Le Li Ki, Mémoires sur les bienséances et les cérémonies Tomes I et II, traduction Séraphin Couvreur, Paris, éditions Cathasia, 1949. 




P arents et enfants sont un seul corps,
Mari et femme sont un seul corps,
Et toute la fratrie l’est aussi.
Ainsi,
parent et enfants sont la tête et les pieds,
mari et femme sont les deux moitiés
et la fratrie sont les quatre membres d’un même corps.


Citation 5406  |  Li Ji Livre des Rites
Les commentaires de Zheng Kangcheng sur le Yili, Le livre des rites et du cérémonial, chapitre intitulé « Les principes fondamentaux des règles du deuil » 




L a voie d’un gentilhomme commence par l’attention apportée à son couple et finit par la compréhension de l’univers


Citation 5405  |   Zhong Yong
Anne Cheng, Histoire de la pensée Chinoise, Paris, éditions du Seuil, 1997, chap.6, pp.171-174. 




C onfucius a dit :
« Quand la piété filiale et les devoirs des cadets envers leurs ainés sont à leur comble, on entre en communication avec la clarté des esprits†, illuminant tout aux quatre coins du monde et pénétrant tout. »


Citation 5404  | 
Xiaojing : le Classique de la piété filiale, chap. 16 

† ??, Litt. « la radiance lumineuse des esprits », signifie tout à la fois les esprits et les mânes, les puissances spirituelles en général, les divinités, le divin et le sacré.



Page:  4 |5 | 6 | 7 | 8





Suivez les citations du Jour sur


Livres sacrés des Religions du Monde
Le Dhammapada
Le sutra du Diamand et le sutra du Coeur
La sainte Bible
Corpus Hermetica
La Bhagavad Gita
Les Upanishads (extraits)
Les Lois de Manu
Le saint Coran
L'Avesta
Ecrits de Bahá’u’lláh
Le Livre des morts Tibétain
Sepher Ha Zohar



L'essentiel des Écritures sacrées


Dieu aime tous les êtres du monde




Citations par livres sacrés




Citations par auteurs




Citations par courants de pensée




Citations par thèmes




Recherche de citations par mots-clefs
:

: