|
|
quote 2172 |
Lao Tzu
Laozi 1, in Wing-Tsit Chan, Chinese Philosophy, Chapter 7.
(1) This translation of miao as "subtlety" rather than "mystery" is according to Wang Pi.
(2) Ho-shang Kung and Wang Pi punctuated the sentences to mean "have desires” and "have no desires." This interrupts the thought of the chapter. Beginging with Wang An-shib's (1021-1086) Lao Tzu chu (Commentary), some scholars have punctuated the two sentences after wu (no) and yu (to be), thus making them to mean "There is always non-being" and "There is always being."
(3) Ch'en Ching-yuan (d. 1229), in his Tao-te ching chu (Commentary), punctuates the sentence after t'ung (the same) instead of t'ung-ch'u (produced from the same). This punctuation preserves the ancient rhyme of the verse.
(4) The word hsuan means profound and mysterious.
|